Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
              Долина земных властителей

            1 И трижды, и четырежды успело
              Приветствие возникнуть на устах,
              Пока не молвил, отступив, Сорделло:

            4 "Вы кто?" - "Когда на этих высотах
              Достойные спастись еще не жили,
              Октавиан похоронил мой прах.

            7 Без правой веры был и я, Вергилий,
              И лишь за то утратил вечный свет".
              Так на вопрос слова вождя гласили.

           10 Как тот, кто сам не знает - явь иль бред
              То дивное, что перед ним предстало,
              И, сомневаясь, говорит: "Есть... Нет..." -

           13 Таков был этот; изумясь сначала,
              Он взор потупил и ступил вперед
              Обнять его, как низшему пристало.

           16 "О свет латинян, - молвил он, - о тот,
              Кто нашу речь вознес до полной власти,
              Кто город мой почтил из рода в род,

           19 Награда мне иль милость в этом счастье?
              И если просьбы мне разрешены,
              Скажи: ты был в Аду? в которой части?"

           22 "Сквозь все круги отверженной страны, -
              Ответил вождь мой, - я сюда явился;
              От неба силы были мне даны.

           25 Не делом, а неделаньем лишился
              Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;
              Его я поздно ведать научился.

           28 Есть край внизу, где скорбь - от темноты,
              А не от мук, и в сумраках бездонных
              Не возгласы, а вздохи разлиты.

          31 Там я, - среди младенцев, уязвленных
              Зубами смерти в свете их зари,
              Но от людской вины не отрешенных;

           34 Там я, - средь тех, кто не облекся в три
              Святые добродетели и строго
              Блюл остальные, их нося внутри.

           37 Но как дойти скорее до порога
              Чистилища? Не можешь ли ты нам
              Дать указанье, где лежит дорога?"

           40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,
              Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.
              Насколько в силах, буду спутник вам.

           43 Но видишь - время позднее настало,
              А ночью вверх уже нельзя идти;
              Пора наметить место для привала.

           46 Здесь души есть направо по пути,
              Которые тебе утешат очи,
              И я готов тебя туда свести".

           49 "Как так? - ответ был. - Если кто средь ночи
              Пойдет наверх, ему не даст другой?
              Иль просто самому не станет мочи?"

           52 Сорделло по земле черкнул рукой,
              Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,
              И ты замрешь пред этою чертой;

           55 Причем тебе не даст наверх стремиться
              Не что другое, как ночная тень;
              Во тьме бессильем воля истребится.

           58 Но книзу, со ступени на ступень,
              И вкруг горы идти легко повсюду,
              Пока укрыт за горизонтом день".

           61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,
              И отвечал: "Веди же нас туда,
              Где ты сказал, что я утешен буду".

           64 Мы двинулись в дорогу, и тогда
              В горе открылась выемка, такая,
              Как здесь в горах бывает иногда.

           67 "Войдем туда, - сказала тень благая, -
              Где горный склон как бы раскрыл врата,
              И там пробудем, утра ожидая".

           70 Тропинка, не ровна и не крута,
              Виясь, на край долины приводила,
              Где меньше половины высота.

           73 Сребро и злато, червлень и белила,
              Отколотый недавно изумруд,
              Лазурь и дуб-светляк превосходило

           76 Сияние произраставших тут
              Трав и цветов и верх над ними брало,
              Как большие над меньшими берут.

           79 Природа здесь не только расцвечала,
              Но как бы некий непостижный сплав
              Из сотен ароматов создавала.

           82 "Salve, Regina," - меж цветов и трав
              Толпа теней, внизу сидевших, пела,
              Незримое убежище избрав.

           85 "Покуда солнце все еще не село, -
              Наш мантуанский спутник нам сказал, -
              Здесь обождать мы с вами можем смело.

           88 Вы разглядите, став на этот вал,
              Отчетливей их лица и движенья,
              Чем если бы их сонм вас окружал.

           91 Сидящий выше, с видом сокрушенья
              О том, что он призваньем пренебрег,
              И губ не раскрывающий для пенья, -

           94 Был кесарем Рудольфом, и он мог
              Помочь Италии воскреснуть вскоре,
              А ныне этот час опять далек.

           97 Тот, кто его ободрить хочет в горе,
              Царил в земле, где воды вдоль дубрав
              Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.

          100 То Оттокар; он из пелен не встав,
              Был доблестней, чем бороду наживший
              Его сынок, беспутный Венцеслав.

          103 И тот курносый, в разговор вступивший
              С таким вот благодушным добряком,
              Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

          106 И как он в грудь колотит кулаком!
              А этот, щеку на руке лелея,
              Как на постели, вздохи шлет тайком.

          109 Отец и тесть французского злодея,
              Они о мерзости его скорбят,
              И боль язвит их, в сердце пламенея.

          112 А этот кряжистый, поющий в лад
              С тем носачом, смотрящим величаво,
              Был опоясан, всем, что люди чтят.

          115 И если бы в руках была держава
              У юноши, сидящего за ним,
              Из чаши в чашу перешла бы слава,

          118 Которой не хватило остальным:
              Хоть воцарились Яков с Федериком,
              Все то, что лучше, не досталось им.

          121 Не часто доблесть, данная владыкам,
              Восходит в ветви; тот ее дарит,
              Кто может все в могуществе великом.

          124 Носач изведал так - же этот стыд,
              Как с ним поющий Педро знаменитый:
              Прованс и Пулья стонут от обид.

          127 Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,
              Как и Костанца мужем пославней,
              Чем были Беатриче с Маргеритой.

          130 А вот смиреннейший из королей,
              Английский Генрих, севший одиноко;
              Счастливее был рост его ветвей.

          133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,
              Маркиз Гульельмо подымает взгляд;
              Алессандрия за него жестоко

          136 Казнила Канавез и Монферрат".


Примечания

     6. Октавиан - император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).
     25. Не делом, а неделаньем лишился... - Вергилий лишен лицезрения  бога
(Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.
     27. Его я поздно ведать научился -  уже  после  смерти,  когда  Христос
сошел в Ад (А., IV, 52-54).
     28. Есть край внизу - Лимб (А., IV, 25-151).
     34-36. Три святые добродетели - так называемые "богословские"  -  вера,
надежда и любовь. Остальные - это четыре "основные" или "естественные"  (см.
прим. Ч., I, 23-27).
     72. Где меньше половины высота - меньше половины самого  высокого  края
стены, окаймляющей долину.
     82. "Salve, Regina" (лат.) - "Славься, царица", церковный гимн.
     83.  Толпа  теней,  сидящих  в  уединенной  долине,   -   души   земных
властителей, которые были поглощены мирскими делами.
     91-95. Рудольф  Габсбургский  -  император  так  называемой  "Священной
Римской империи" (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрег  своим  призваньем",  то
есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.
     96. А ныне  этот  час  опять  далек  -  потому  что  итальянский  поход
германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.
     97-102.  Рудольфа   утешает   его   заклятый   враг,   чешский   король
Пржемысл-Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г.
     103-111. Курносый - французский  король  Филипп  III  Смелый,  потерпел
поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285  г.,  во  время
отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник,  только  по
виду благодушный добряк, - Генрих Толстый, король наваррский  (умер  в  1274
г.), выдавший свою дочь  за  сына  Филиппа  Смелого,  Филиппа  IV  Красивого
(царствовал в 12851314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости"  Филиппа  IV,
"французского злодея", которого Данте клеймит не раз.
     112-114. Еще два врага "поют в лад": кряжистый, Педро III Арагонский, и
носач. Карл I Анжуйский.
     Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат  Людовика  IX  Французского,
был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и
в 1268 г. овладел Неаполем  и  Сицилией.  В  1282  г.  в  Палермо  вспыхнуло
восстание против французов ("Сицилийская вечерня"), и  королем  Сицилии  был
избран  Педро  III  Арагонский  (умер  в  1285  г.).  За   Карлом   осталось
Неаполитанское королевство.
     116. Юноша - старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г.).
     119-120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г.) и  Федериго  (Федерик)  II
Сицилийский (умер в 1337 г.) - второй и третий сыновья Педро. "Все  то,  что
лучше", то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.
     124-126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже  несчастен  в  своем  потомстве:
Прованс (Ч., XX, 61 и прим.) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под
властью его сына Карла II.
     127-129. Карл  I  настолько  же  превосходит  своего  сына.  Карла  II,
насколько Костанца, вдова Педро III (см.  прим.  Ч.,  III,  115-116),  имеет
больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая  жены  Карла  I,
Беатриче и Маргерита.
     130-132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г.) - отец Эдуарда I.
     133-136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский  и  Канавезский.  -
Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили
в железную клетку, где он и умер (1292 г.). Неудачная война его сына  против
Алессандрии еще долго разоряла страну.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: