Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 

             АД. ПЕСНЬ ПЯТАЯ 
             Круг второй - Минос - Сладострастники

           1 Так я сошел, покинув круг начальный,
             Вниз во второй; он менее, чем тот,
             Но больших мук в нем слышен стон печальный.

           4 Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
             Допрос и суд свершает у порога
             И взмахами хвоста на муку шлет.

           7 Едва душа, отпавшая от бога,
             Пред ним предстанет с повестью своей,
             Он, согрешенья различая строго,

          10 Обитель Ада назначает ей,
             Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
             На сколько ей спуститься ступеней.

          13 Всегда толпа у грозного предела;
             Подходят души чередой на суд:
             Промолвила, вняла и вглубь слетела.

          16 "О ты, пришедший в бедственный приют, -
             Вскричал Минос, меня окинув взглядом
             И прерывая свой жестокий труд, -

          19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
             Не обольщайся, что легко войти!"
             И вождь в ответ: "Тому, кто сходит Адом,

          22 Не преграждай сужденного пути.
             Того хотят - там, где исполнить властны
             То, что хотят. И речи прекрати".

          25 И вот я начал различать неясный
             И дальний стон; вот я пришел туда,
             Где плач в меня ударил многогласный.

          28 Я там, где свет немотствует всегда
             И словно воет глубина морская,
             Когда двух вихрей злобствует вражда.

          31 То адский ветер, отдыха не зная,
             Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
             И мучит их, крутя и истязая.

          34 Когда они стремятся вдоль скалы,
             Взлетают крики, жалобы и пени,
             На господа ужасные хулы.

          37 И я узнал, что это круг мучений
             Для тех, кого земная плоть звала,
             Кто предал разум власти вожделений.

          40 И как скворцов уносят их крыла,
             В дни холода, густым и длинным строем,
             Так эта буря кружит духов зла

          43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
             Там нет надежды на смягченье мук
             Или на миг, овеянный покоем.

          46 Как журавлиный клин летит на юг
             С унылой песнью в высоте надгорной,
             Так предо мной, стеная, несся круг

          49 Теней, гонимых вьюгой необорной,
             И я сказал: "Учитель, кто они,
             Которых так терзает воздух черный?"

          52 Он отвечал: "Вот первая, взгляни:
             Ее державе многие языки
             В минувшие покорствовали дни.

          55 Она вдалась в такой разврат великий,
             Что вольность всем была разрешена,
             Дабы народ не осуждал владыки.

          58 То Нинова венчанная жена,
             Семирамида, древняя царица;
             Ее земля Султану отдана.

          61 Вот нежной страсти горестная жрица,
             Которой прах Сихея оскорблен;
             Вот Клеопатра, грешная блудница.

          64 А там Елена, тягостных времен
             Виновница; Ахилл, гроза сражений,
             Который был любовью побежден;

          67 Парис, Тристан". Бесчисленные тени
             Он назвал мне и указал рукой,
             Погубленные жаждой наслаждений.

          70 Вняв имена прославленных молвой
             Воителей и жен из уст поэта,
             Я смутен стал, и дух затмился мой.

          73 Я начал так: "Я бы хотел ответа
             От этих двух, которых вместе вьет
             И так легко уносит буря эта".

          76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
             Поближе к нам; и пусть любовью молит
             Их оклик твой; они прервут полет".

          79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
             "О души скорби! - я воззвал. - Сюда!
             И отзовитесь, если Тот позволит!"

          82 Как голуби на сладкий зов гнезда,
             Поддержанные  волею несущей,
             Раскинув крылья, мчатся без труда,

          85 Так и они, паря во мгле гнетущей,
             Покинули Дидоны скорбный рой
             На возглас мой, приветливо зовущий.

          88 "О ласковый и благостный живой,
             Ты, посетивший в тьме неизреченной
             Нас, обагривших кровью мир земной;

          91 Когда бы нам был другом царь вселенной,
             Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
             Сочувственного к муке сокровенной.

          94 И если к нам беседа есть у вас,
             Мы рады говорить и слушать сами,
             Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

          97 Я родилась над теми берегами,
             Где волны, как усталого гонца,
             Встречают По с попутными реками.

         100 Любовь сжигает нежные сердца,
             И он пленился телом несравнимым,
             Погубленным так страшно в час конца.

         103 Любовь, любить велящая любимым,
             Меня к нему так властно привлекла,
             Что этот плен ты видишь нерушимым.

         106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
             В Каине будет наших дней гаситель".
             Такая речь из уст у них текла.

         109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,
             Я голову в тоске склонил на грудь.
             "О чем ты думаешь?" - спросил учитель.

         112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
             Какая нега и мечта какая
             Их привела на этот горький путь!"

         115 Потом, к умолкшим слово обращая,
             Сказал: "Франческа, жалобе твоей
             Я со слезами внемлю, сострадая.

         118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
             Что было вам любовною наукой,
             Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"

         121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
             Кто радостные помнит времена
             В несчастии; твой вождь тому порукой.

         124 Но если знать до первого зерна
             Злосчастную любовь ты полон жажды,
             Слова и слезы расточу сполна.

         127 В досужий час читали мы однажды
             О Ланчелоте сладостный рассказ;
             Одни мы были, был беспечен каждый.

         130 Над книгой взоры встретились не раз,
             И мы бледнели с тайным содроганьем;
             Но дальше повесть победила нас.

         133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
             Прильнул к улыбке дорогого рта,
             Тот, с кем навек я скована терзаньем,

         136 Поцеловал, дрожа, мои уста.
             И книга стала нашим Галеотом!
             Никто из нас не дочитал листа".

         139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,
             Другой рыдал, и мука их сердец
             Мое чело покрыла смертным потом;

         142 И я упал, как падает мертвец.

Примечания

     4. Минос -  в  греческой  мифологии  -  справедливый  царь-законодатель
Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного  мира  (вместе  с
Эаком и Радамантом). В Дантовом  Аду,  превращенный  в  беса,  он  назначает
грешникам степень наказания.
     34. Вдоль скалы - на которой восседает Минос.
     61-62. Нежной страсти горестная жрица  -  карфагенская  царица  Дидона,
вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).
     73-74. Я бы хотел ответа от этих двух. - Это и в Аду  неразлучные  тени
Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа,  дочь  Гвидо  да  Полента,
синьора Равенны (А., XXVII, 40-42), была  около  1275  г.  выдана  замуж  за
Джанчотто Малатеста, отец которого  был  вождем  риминийских  гвельфов  (см.
прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что  она
вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло,  он  убил  обоих.  Это
случилось между 1283 и 1286 гг.
     Последний свой приют изгнанник  Данте  нашел  у  племянника  Франчески,
Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.
     81. Если Тот позволит - то есть если позволит бог.
     97-99. Я родилась над теми берегами - в Равенне.
     107. Каина - первый пояс девятого круга Ада, где казнятся  убившие  или
предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).
     128. О Ланчелоте сладостный рассказ -  французский  прозаический  роман
XIII в. о рыцаре Круглого Стола  Ланчелоте  (Ланселоте)  и  о  любви  его  к
королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура.  Роман  этот  имелся  и  в
итальянском переводе.
     137. Галеот - рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой.
Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.





Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий: