Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
              Круг второй (продолжение)

            1 Кто это кружит здесь, как странник некий,
              Хоть смертью он еще не окрылен,
              И подымает и смыкает веки?"

           4  "Не знаю, кто; он кем-то приведен;
              Спроси, ты ближе; только не сурово,
              А ласково, чтобы ответил он".

            7 Так, наклонясь один к плечу другого,
              Шептались двое, от меня правей;
              Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,

           10 Один сказал: "Дух, во плоти своей
              Идущий к небу из земного края,
              Скажи нам и смущение развей:

           13 Откуда ты и кто ты, что такая
              Тебе награда дивная дана,
              Редчайшая, чем всякая иная?"

           16 И я: "В Тоскане речка есть одна;
              Сбегая с Фальтероны, вьется смело
              И сотой милей не утолена.

           19 С тех берегов принес я это тело;
              Сказать мое вам имя - смысла нет,
              Оно еще не много прозвенело".

           22 И вопрошавший: "Если в твой ответ
              Суждение мое проникнуть властно,
              Ты говоришь об Арно". А сосед

           25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно
              Названья этой речки он избег,
              Как будто до того оно ужасно".

           28 И тот: "Что думал этот человек,
              Не ведаю; но по заслугам надо,
              Чтоб это имя сгинуло навек!

           31 Вдоль всей реки, оттуда, где громада
              Хребта, с которым разлучен Пелор,
              Едва ль не толще остального ряда,

           34 Дотуда, где опять в морской простор
              Спешит вернуться то, что небо сушит,
              А реки снова устремляют с гор,

           37 Все доброе, как змея, каждый душит;
              Места ли эти под наитьем зла,
              Или дурной обычай правду рушит,

           40 Но жалкая долина привела
              Людей к такой утрате их природы,
              Как если бы Цирцея их пасла.

           43 Сперва среди дрянной свиной породы,
              Что только желудей не жрет пока,
              Она струит свои скупые воды;

           46 Затем к дворняжкам держит путь река,
              Задорным без какого-либо права,
              И нос от них воротит свысока.

           49 Спадая вниз и ширясь величаво,
              Уже не псов находит, а волков
              Проклятая несчастная канава.

           52 И, наконец, меж темных омутов,
              Она к таким лисицам попадает,
              Что и хитрец пред ними бестолков.

           55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
              И этому полезно знать вперед
              О том, что мне правдивый дух внушает.

           58 Я вижу, как племянник твой идет
              Охотой на волков и как их травит
              На побережьях этих злобных вод.

           61 Живое мясо на продажу ставит;
              Как старый скот, ведет их на зарез;
              Возглавит многих и себя бесславит.

           64 Сыт кровью, покидает скорбный лес
              Таким, чтоб он в былой красе и силе
              Еще тысячелетье не воскрес".

           67 Как тот, кому несчастье возвестили,
              В смятении меняется с лица,
              Откуда бы невзгоды ни грозили,

           70 Так, выслушав пророчество слепца,
              Второй, я увидал, поник в печали,
              Когда слова воспринял до конца.

           73 Речь этого и вид того рождали
              Во мне желанье знать, как их зовут;
              Мои слова как просьба прозвучали.

           76 И тот же дух ответил мне и тут:
              "Ты о себе мне не сказал ни звука,
              А сам меня зовешь на этот труд!

           79 Но раз ты взыскан богом, в чем порука
              То, что ты здесь, отвечу, не тая.
              Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

           82 Так завистью пылала кровь моя,
              Что, если было хорошо другому,
              Ты видел бы, как зеленею я.

           85 И вот своих семян я жну солому.
              О род людской, зачем тебя манит
              Лишь то, куда нет доступа второму?

           88 А вот Риньер, которым знаменит
              Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
              Никто его достоинств не хранит.

           91 И не его лишь кровь теперь в разладе, -
              Меж По и Рено, морем и горой, -
              С тем, что служило правде и отраде;

           94 В пределах этих порослью густой
              Теснятся ядовитые растенья,
              И вырвать их нет силы никакой.

           97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
              Пьер Траверсаро и Манарди где?
              Увы, романцы, мерзость вырожденья!

          100 Болонью Фабро не спасет в беде,
              И не сыскать Фаэнце Бернардина,
              Могучий ствол на скромной борозде!

          103 Тосканец, слезы льет моя кручина,
              Когда я Гвидо Прата вспомяну
              И доблестного Д'Адзо, Уголина;

          106 Тиньозо, шумной братьи старшину,
              И Траверсари, живших в блеске славы,
              И Анастаджи, громких в старину;

          109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
              Во имя благородства и любви,
              Там, где теперь такие злые нравы!

          112 О Бреттиноро, больше не живи!
              Ушел твой славный род, и с ним в опале
              Все, у кого пылала честь в крови.

          115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;
              А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд,
              Плодящим графов, хуже, чем вначале.

          118 Когда их демон будет в прах зарыт,
              Не станет сыновей и у Пагани,
              Но это славы их не обелит.

          121 О Уголин де'Фантолин, заране
              Твой дом себя от поношенья спас:
              Никто не омрачит его преданий!

          124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас
              Милей беседы - дать слезам излиться;
              Так душу мне измучил мой рассказ!"

          127 Мы знали - шаг наш должен доноситься
              До этих душ; и, раз молчат они,
              Мы на дорогу можем положиться.

          130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,
              Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
              Быстрей перуна в грозовые дни:

          133 "Меня убьет, кто встретит!" - и, летучий,
              Затих вдали, как затихает гром,
              Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

          136 Едва наш слух успел забыть о нем,
              Раздался новый, словно повторенный
              Удар грозы, бушующей кругом:

          139 "Я тень Аглавры, в камень превращенной!"
              И я, правей, а не вперед ступив,
              К наставнику прижался, устрашенный.

          142 Уже был воздух снова молчалив.
              "Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, -
              Чтобы греховный сдерживать порыв.

          145 Но вас влечет наживка, без усилий
              На удочку вас ловит супостат,
              И проку нет в поводьях и вабиле.

          148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
              Где все, что зримо, - вечно и прекрасно,
              А вы на землю устремили взгляд;

          151 И вас карает тот, кому все ясно".



Примечания

     17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
     32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
     42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
     43-45. Свиная порода - обитатели  Казентино,  в  особенности  же  графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А.,  XXX,  61-90).  Игра  слов:
Porciano - porci (свиньи).
     46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
     49-51. Волки - флорентийцы.
     52-54. Лисицы - пизанцы.
     58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему  собеседнику
и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника  Фульчери
да Кальболи, который,  по  приглашению  партии  Черных,  займет  в  1303  г.
должность подеста  во  Флоренции  и  подвергнет  жестоким  пыткам  и  казням
оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
     64. Скорбный лес - Флоренция.
     88-89.  А  вот  Риньер  -  романец  Риньери  да  Кальболи,  из   Форлй,
представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
     91. Кровь - то есть потомство.
     92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
     97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
образцами доблести.
     112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй  и  Чезеной.  Его
покинул славный род Манарди, владевший им.
     115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское  потомство  которых
пресеклось.
     116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
     118. Демон - Магинардо Пагани,  прозванный  "демоном"  (см.  прим.  А.,
XXVII, 49-51).
     121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
     133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за
то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
     139. "Я тень Аглавры..."  -  Аглавра  завидовала  своей  сестре  Герсе,
которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
     147.  Смысл:  "Нет  пользы  ни  в  поводьях  (в  сдерживающих  примерах
наказанного  греха),  ни  в  вабиле  (в  заманчивых  примерах   награжденной
добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: