|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
1 Кто это кружит здесь, как странник некий,
Хоть смертью он еще не окрылен,
И подымает и смыкает веки?"
4 "Не знаю, кто; он кем-то приведен;
Спроси, ты ближе; только не сурово,
А ласково, чтобы ответил он".
7 Так, наклонясь один к плечу другого,
Шептались двое, от меня правей;
Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10 Один сказал: "Дух, во плоти своей
Идущий к небу из земного края,
Скажи нам и смущение развей:
13 Откуда ты и кто ты, что такая
Тебе награда дивная дана,
Редчайшая, чем всякая иная?"
16 И я: "В Тоскане речка есть одна;
Сбегая с Фальтероны, вьется смело
И сотой милей не утолена.
19 С тех берегов принес я это тело;
Сказать мое вам имя - смысла нет,
Оно еще не много прозвенело".
22 И вопрошавший: "Если в твой ответ
Суждение мое проникнуть властно,
Ты говоришь об Арно". А сосед
25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно
Названья этой речки он избег,
Как будто до того оно ужасно".
28 И тот: "Что думал этот человек,
Не ведаю; но по заслугам надо,
Чтоб это имя сгинуло навек!
31 Вдоль всей реки, оттуда, где громада
Хребта, с которым разлучен Пелор,
Едва ль не толще остального ряда,
34 Дотуда, где опять в морской простор
Спешит вернуться то, что небо сушит,
А реки снова устремляют с гор,
37 Все доброе, как змея, каждый душит;
Места ли эти под наитьем зла,
Или дурной обычай правду рушит,
40 Но жалкая долина привела
Людей к такой утрате их природы,
Как если бы Цирцея их пасла.
43 Сперва среди дрянной свиной породы,
Что только желудей не жрет пока,
Она струит свои скупые воды;
46 Затем к дворняжкам держит путь река,
Задорным без какого-либо права,
И нос от них воротит свысока.
49 Спадая вниз и ширясь величаво,
Уже не псов находит, а волков
Проклятая несчастная канава.
52 И, наконец, меж темных омутов,
Она к таким лисицам попадает,
Что и хитрец пред ними бестолков.
55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!
И этому полезно знать вперед
О том, что мне правдивый дух внушает.
58 Я вижу, как племянник твой идет
Охотой на волков и как их травит
На побережьях этих злобных вод.
61 Живое мясо на продажу ставит;
Как старый скот, ведет их на зарез;
Возглавит многих и себя бесславит.
64 Сыт кровью, покидает скорбный лес
Таким, чтоб он в былой красе и силе
Еще тысячелетье не воскрес".
67 Как тот, кому несчастье возвестили,
В смятении меняется с лица,
Откуда бы невзгоды ни грозили,
70 Так, выслушав пророчество слепца,
Второй, я увидал, поник в печали,
Когда слова воспринял до конца.
73 Речь этого и вид того рождали
Во мне желанье знать, как их зовут;
Мои слова как просьба прозвучали.
76 И тот же дух ответил мне и тут:
"Ты о себе мне не сказал ни звука,
А сам меня зовешь на этот труд!
79 Но раз ты взыскан богом, в чем порука
То, что ты здесь, отвечу, не тая.
Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82 Так завистью пылала кровь моя,
Что, если было хорошо другому,
Ты видел бы, как зеленею я.
85 И вот своих семян я жну солому.
О род людской, зачем тебя манит
Лишь то, куда нет доступа второму?
88 А вот Риньер, которым знаменит
Дом Кальболи, где в нисходящем ряде
Никто его достоинств не хранит.
91 И не его лишь кровь теперь в разладе, -
Меж По и Рено, морем и горой, -
С тем, что служило правде и отраде;
94 В пределах этих порослью густой
Теснятся ядовитые растенья,
И вырвать их нет силы никакой.
97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?
Пьер Траверсаро и Манарди где?
Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100 Болонью Фабро не спасет в беде,
И не сыскать Фаэнце Бернардина,
Могучий ствол на скромной борозде!
103 Тосканец, слезы льет моя кручина,
Когда я Гвидо Прата вспомяну
И доблестного Д'Адзо, Уголина;
106 Тиньозо, шумной братьи старшину,
И Траверсари, живших в блеске славы,
И Анастаджи, громких в старину;
109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,
Во имя благородства и любви,
Там, где теперь такие злые нравы!
112 О Бреттиноро, больше не живи!
Ушел твой славный род, и с ним в опале
Все, у кого пылала честь в крови.
115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале;
А Коньо - стыд, и Кастрокаро - стыд,
Плодящим графов, хуже, чем вначале.
118 Когда их демон будет в прах зарыт,
Не станет сыновей и у Пагани,
Но это славы их не обелит.
121 О Уголин де'Фантолин, заране
Твой дом себя от поношенья спас:
Никто не омрачит его преданий!
124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас
Милей беседы - дать слезам излиться;
Так душу мне измучил мой рассказ!"
127 Мы знали - шаг наш должен доноситься
До этих душ; и, раз молчат они,
Мы на дорогу можем положиться.
130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,
Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи
Быстрей перуна в грозовые дни:
133 "Меня убьет, кто встретит!" - и, летучий,
Затих вдали, как затихает гром,
Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
136 Едва наш слух успел забыть о нем,
Раздался новый, словно повторенный
Удар грозы, бушующей кругом:
139 "Я тень Аглавры, в камень превращенной!"
И я, правей, а не вперед ступив,
К наставнику прижался, устрашенный.
142 Уже был воздух снова молчалив.
"Вот жесткая узда, - сказал Вергилий, -
Чтобы греховный сдерживать порыв.
145 Но вас влечет наживка, без усилий
На удочку вас ловит супостат,
И проку нет в поводьях и вабиле.
148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,
Где все, что зримо, - вечно и прекрасно,
А вы на землю устремили взгляд;
151 И вас карает тот, кому все ясно".
Примечания
17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:
Porciano - porci (свиньи).
46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
49-51. Волки - флорентийцы.
52-54. Лисицы - пизанцы.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику
и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери
да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.
должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням
оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес - Флоренция.
88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,
представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь - то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его
покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых
пресеклось.
116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,
XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за
то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,
которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах
наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной
добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|