Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              РАЙ. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
              Вознесение сквозь сферу огня

            1 Лучи того, кто движет мирозданье,
              Все проницают славой и струят
              Где - большее, где - меньшее сиянье.

            4 Я в тверди был, где свет их восприят
              Всего полней; но вел бы речь напрасно
              О виденном вернувшийся назад;

            7 Затем что, близясь к чаемому страстно,
              Наш ум к такой нисходит глубине,
              Что память вслед за ним идти не властна.

           10 Однако то, что о святой стране
              Я мог скопить, в душе оберегая,
              Предметом песни воспослужит мне.

           13 О Аполлон, последний труд свершая,
              Да буду я твоих исполнен сил,
              Как ты велишь, любимый лавр вверяя.

           16 Мне из зубцов Парнаса нужен был
              Пока один; но есть обоим дело,
              Раз я к концу ристанья приступил.

           19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,
              Как в день, когда ты Марсия извлек
              И выбросил из оболочки тела.

           22 О вышний дух, когда б ты мне помог
              Так, чтобы тень державы осиянной
              Явить, в мозгу я впечатленной мог,

           25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,
              Чтоб на меня возложен был венец,
              Моим предметом и тобой мне данный.

           28 Ее настолько редко рвут, отец,
              Чтоб кесаря почтить или поэта,
              К стыду и по вине людских сердец,

           31 Что богу Дельф должно быть в радость это,
              Когда к пенейским листьям взор воздет
              И чье-то сердце жаждой их согрето.

           34 За искрой пламя ширится вослед:
              За мной, быть может, лучшими устами
              Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.

           37 Встает для смертных разными вратами
              Лампада мира; но из тех, где слит
              Бег четырех кругов с тремя крестами,

           40 По лучшему пути она спешит
              И с лучшею звездой, и чище сила
              Мирскому воску оттиск свой дарит.

           43 Почти из этих врат там утро всплыло,
              Здесь вечер пал, и в полушарьи том
              Все стало белым, здесь все черным было,

           46 Когда, налево обратясь лицом,
              Вонзилась в солнце Беатриче взором;
              Так не почиет орлий взгляд на нем.

           49 Как луч выходит из луча, в котором
              Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, -
              Скиталец в думах о возврате скором, -

           52 Так из ее движений родились,
              Глазами в дух войдя, мои; к светилу
              Не по-людски глаза мои взнеслись.

           55 Там можно многое, что не под силу
              Нам здесь, затем что создан тот приют
              Для человека по его мерилу.

           58 Я выдержал недолго, но и тут
              Успел заметить, что оно искрилось,
              Как взятый из огня железный прут.

           61 И вдруг сиянье дня усугубилось,
              Как если бы второе солнце нам
              Велением Могущего явилось.

           64 А Беатриче к вечным высотам
              Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре,
              Я устремил глаза к ее глазам.

           67 Я стал таким, в ее теряясь взоре,
              Как Главк, когда вкушенная трава
              Его к бессмертным приобщила в море.

           70 Пречеловеченье вместить в слова
              Нельзя; пример мой близок по приметам,
              Но самый опыт - милость божества.

           73 Был ли я только тем, что в теле этом
              Всего новей, Любовь, господь высот,
              То знаешь ты, чьим я вознесся светом.

           76 Когда круги, которых вечный ход
              Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали
              Гармонией, чей строй тобой живет,

           79 Я видел - солнцем загорелись дали
              Так мощно, что ни ливень, ни поток
              Таких озер вовек не расстилали.

           82 Звук был так нов, и свет был так широк,
              Что я горел постигнуть их начало;
              Столь острый пыл вовек меня не жег.

           85 Та, что во мне, как я в себе, читала, -
              Чтоб мне в моем смятении - помочь,
              Скорей, чем я спросил, уста разъяла

           88 И начала: "Ты должен превозмочь
              Неверный домысл; то, что непонятно,
              Ты понял бы, его отбросив прочь.

           91 Не на земле ты, как считал превратно,
              Но молния, покинув свой предел,
              Не мчится так, как ты к нему обратно".

           94 Покров сомненья с дум моих слетел,
              Снят сквозь улыбку речью небольшою,
              Но тут другой на них отяготел,

           97 И я сказал: "Я вновь пришел к покою
              От удивленья; но дивлюсь опять,
              Как я всхожу столь легкою средою".

          100 Она, умея вздохом сострадать,
              Ко мне склонила взор неизреченный,
              Как на дитя в бреду - взирает мать,

          103 И начала: "Все в мире неизменный
              Связует строй; своим обличьем он
              Подобье бога придает вселенной.

          106 Для высших тварей в нем отображен
              След вечной Силы, крайней той вершины,
              Которой служит сказанный закон.

          109 И этот строй объемлет, всеединый,
              Все естества, что по своим судьбам! -
              Вблизи или вдали от их причины.

          112 Они плывут к различным берегам
              Великим морем бытия, стремимы
              Своим позывом, что ведет их сам.

          115 Он пламя мчит к луне, неудержимый;
              Он в смертном сердце возбуждает кровь;
              Он землю вяжет в ком неразделимый.

          118 Лук этот вечно мечет, вновь и вновь,
              Не только неразумные творенья,
              Но те, в ком есть и разум и любовь.

          121 Свет устроительного провиденья
              Покоит твердь, объемлющую ту,
              Что всех поспешней быстротой вращенья.

          124 Туда, в завещанную высоту,
              Нас эта сила тетивы помчала,
              Лишь радостную ведая мету.

          127 И все ж, как образ отвечает мало
              Подчас тому, что мастер ждал найти,
              Затем что вещество на отклик вяло, -

          130 Так точно тварь от этого пути
              Порой отходит, властью обладая,
              Хоть дан толчок, стремленье отвести;

          133 И как огонь, из тучи упадая,
              Стремится вниз, так может первый взлет
              Пригнуть обратно суета земная.

          136 Дивись не больше, - это взяв в расчет, -
              Тому, что всходишь, чем стремнине водной,
              Когда она с вершины вниз течет.

          139 То было б диво, если бы, свободный
              От всех помех, ты оставался там,
              Как сникший к почве пламень благородный".

          142 И вновь лицо подъяла к небесам.



Примечания

     4. Я в тверди был - то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой
системы Данте, согласно с церковным  учением,  помещает  десятое,  недвижный
Эмпирей (греч. - пламенный), обитель божества.
     15. Любимый лавр. - В лавр была превращена нимфа  Дафна,  убегавшая  от
влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).
     16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... - До сих  пор  поэт
нуждался в покровительстве только той из двух  вершин  Парнаса,  на  которой
обитают музы. Теперь ему требуется содействие  второй  вершины,  Кирры  (ст.
36), обители Аполлона.
     20. Марсий - сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с  Аполлоном,
который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).
     31. Богу Дельф - Аполлону.
     32. К пенейским листьям - то есть к  лавровым.  Дафна,  превращенная  в
лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.
     37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит  в
разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя
в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака  и
равноденственного колюра) образует  три  креста,  оно  движется  в  небе  по
лучшему пути, потому что это - наилучшее время года, и с лучшею звездою,  то
есть в созвездии Овна (ср. А., I,  37-40),  что  позволяет  ему  благотворно
влиять на земную жизнь (мирской воск).
     43-47. Почти из этих врат (см.  прим.  37-42)  -  потому  что  весеннее
равноденствие уже миновало, - утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в
то время как здесь, в северном полушарии, пал  вечер.  Этими  словами  Данте
указывает, в какое благоприятное время года и в  какой  благоприятной  точке
горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.
     Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня  (ср.  Ч.,
XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй  Эвнои,  он  возвратился  к
Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том,  то  есть  в  южном,  все
стало белым, то есть все озарилось светом  полдня  (в  силу  чего  здесь,  в
северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом  налево
(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное  солнце  было
слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру  (стр.
52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал,
незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).
     49-51.  Смысл:  "Как  световой  луч  дает  начало   отраженному   лучу,
напоминающему  скитальца,  прошедшего  полпути  и   стремящегося   вернуться
домой..."
     57.  По  его  мерилу  -  то  есть  применительно  к  высшей  мере   его
способностей.
     68. Главк  -  рыбак,  отведавший  чудесной  травы  и  превратившийся  в
морского бога (Метам., XIII, 898-968).
     70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) - превращение в нечто  большее,  чем
человек.
     71. Пример мой - пример Главка.
     73-74. Только тем, что в теле этом всего новей - то есть только  душой,
которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).
     76-77. Круги, которых вечный ход  стремишь,  желанный,  ты  -  то  есть
небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом,  или  Перводвигателем,
который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как
Данте поясняет в "Пире" (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться  с
каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.
     77-78. Мой дух призвали гармонией -  то  есть  привлекли  мое  внимание
гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон,  вращением  небес
(Ч., XXX, 93).
     79-81. Солнцем загорелись дали... - То, что Данте принял  за  солнечное
сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).
     92-93. Смысл: "Молния, покинув свой предел, то  есть  сферу  огня  (см.
прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься  ты  обратно  к
нему, то есть к твоему пределу, к небу".
     116. В смертном сердце животных.
     118. Лук этот - то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.
     133-134. И как огонь, из тучи упадая... - В средние века полагали,  что
молния, то есть огненный пар, зажатый  в  водяных  парах  тучи,  расширяясь,
прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая  обращена
к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь,
к сфере огня (ср. ст. 115).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: