Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

 
             АД. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
             (Лес - Холм спасения - Три зверя - Вергилий)


           1 Земную жизнь пройдя до половины,
             Я очутился в сумрачном лесу,
             Утратив правый путь во тьме долины.

           4 Каков он был, о, как произнесу,
             Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
             Чей давний ужас в памяти несу!

           7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
             Но, благо в нем обретши навсегда,
             Скажу про все, что видел в этой чаще.

          10 Не помню сам, как я вошел туда,
             Настолько сон меня опутал ложью,
             Когда я сбился с верного следа.

          13 Но к холмному приблизившись подножью,
             Которым замыкался этот дол,
             Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

          16 Я увидал, едва глаза возвел,
             Что свет планеты, всюду путеводной,
             Уже на плечи горные сошел.

          19 Тогда вздохнула более свободной
             И долгий страх превозмогла душа,
             Измученная ночью безысходной.

          22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
             На берег выйдя из пучины пенной,
             Глядит назад, где волны бьют, страша,

          25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
             Вспять обернулся, озирая путь,
             Всех уводящий к смерти предреченной.

          28 Когда я телу дал передохнуть,
             Я вверх пошел, и мне была опора
             В стопе, давившей на земную грудь.

          31 И вот, внизу крутого косогора,
             Проворная  и вьющаяся  рысь,
             Вся в ярких пятнах пестрого узора.

          34 Она, кружа, мне преграждала высь,
             И  я не раз на крутизне опасной
             Возвратным следом помышлял спастись.

          37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
             Сопровождали те же звезды вновь,
             Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

          40 Божественная двинула Любовь.
             Доверясь часу и поре счастливой,
             Уже не так сжималась в сердце кровь

          43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
             Но, ужасом опять его стесня,
             Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

          46 Он наступал как будто на меня,
             От голода рыча освирепело
             И самый воздух страхом цепеня.

          49 И с ним волчица, чье худое тело,
             Казалось, все алчбы в себе несет;
             Немало душ из-за нее скорбело.

          52 Меня сковал такой тяжелый гнет,
             Перед ее стремящим ужас взглядом,
             Что я утратил чаянье высот.

          55 И как скупец, копивший клад за кладом,
             Когда приблизится пора утрат,
             Скорбит и плачет по былым отрадам,

          58 Так был и я смятением объят,
             За шагом шаг волчицей неуемной
             Туда теснимый, где лучи молчат.

          61 Пока к долине я свергался темной,
             Какой-то муж явился предо мной,
             От долгого безмолвья словно томный.

          64 Его узрев среди пустыни той:
             "Спаси, - воззвал я голосом унылым, -
             Будь призрак ты, будь человек живой!"

          67 Он отвечал: "Не человек; я был им;
             Я от ломбардцев низвожу мой род,
             И Мантуя была их краем милым.

          70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
             Я в Риме жил под Августовой сенью,
             Когда еще кумиры чтил народ.

          73 Я был поэт и вверил песнопенью,
             Как сын Анхиза отплыл на закат
             От гордой Трои, преданной сожженью.

          76 Но что же к муке ты спешишь назад?
             Что не восходишь к выси озаренной,
             Началу и причине всех отрад?"

          79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
             Откуда песни миру потекли? -
             Ответил я, склоняя лик смущенный. -

          82 О честь и светоч всех певцов земли,
             Уважь любовь и труд неутомимый,
             Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

          85 Ты мой учитель, мой пример любимый;
             Лишь ты один в наследье мне вручил
             Прекрасный слог, везде превозносимый.

          88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!
             О вещий муж, приди мне на подмогу,
             Я трепещу до сокровенных жил!"

          91 "Ты должен выбрать новую  дорогу, -
             Он отвечал мне, увидав мой страх, -
             И к дикому не возвращаться логу;

          94 Волчица, от которой ты в слезах,
             Всех восходящих гонит, утесняя,
             И убивает на своих путях;

          97 Она такая лютая и злая,
             Что ненасытно будет голодна,
             Вслед за едой еще сильней алкая.

         100 Со всяческою тварью случена,
             Она премногих соблазнит, но славный
             Нагрянет Пес, и кончится она.

         103 Не прах земной и не металл двусплавный,
             А честь, любовь и мудрость он вкусит,
             Меж войлоком и войлоком державный.

         106 Италии он будет верный щит,
             Той, для которой умерла Камилла,
             И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

         109 Свой бег волчица где бы ни стремила,
             Ее, нагнав, он заточит в Аду,
             Откуда зависть хищницу взманила.

         112 И я тебе скажу в свою чреду:
             Иди за мной, и в вечные селенья
             Из этих мест тебя я приведу,

         115 И ты услышишь вопли исступленья
             И древних духов, бедствующих там,
             О новой смерти тщетные моленья;

         117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
             Среди огня, в надежде приобщиться
             Когда-нибудь к блаженным племенам.

         121 Но если выше ты захочешь взвиться,
             Тебя душа достойнейшая ждет:
             С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

         124 Царь горних высей, возбраняя вход
             В свой город мне, врагу его устава,
             Тех не впускает, кто со мной идет.

         127 Он всюду царь, но там его держава;
             Там град его, и там его престол;
             Блажен, кому открыта эта слава!"

         130 "О мой поэт, - ему я речь повел, -
             Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
             Чтоб я от зла и гибели ушел,

         133 Яви мне путь, о коем ты поведал,
             Дай врат Петровых мне увидеть свет
             И тех, кто душу вечной муке предал".

         136 Он двинулся, и я ему вослед.

Примечания

     1. Земную жизнь пройдя до половины.  -  Серединой  человеческой  жизни,
вершиной ее дуги, Данте ("Пир", IV, 23) считает тридцатипятилетний  возраст.
Его он достиг в 1300 г. и к  этому  году  приурочивает  свое  путешествие  в
загробный  мир.  Такая  хронология  позволяет  поэту  прибегать   к   приему
"предсказания" событий, совершившихся позже этой даты
     13. К холмному приблизившись подножью. - Над лесом грехов и заблуждений
возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст.
77-78).
     17. Свет планеты. - Согласно Птолемеевой  системе  мироздания,  которой
придерживается Данте,  Солнце  было  одной  из  планет,  вращающихся  вокруг
неподвижной земли.
     31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя:  рысь
(ср. А., XVI, 106-108) - сладострастие, лев - гордость и  волчица  (ср.  Ч.,
XX, 10-15) - корыстолюбие.
     38-40. - Те же звезды вновь - звезды созвездия Овна, в  котором  солнце
находится весной, то есть в  ту  пору  года,  когда,  согласно  христианской
мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами
     62. Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг.  до  н.  э.),  знаменитый  римский
поэт, автор "Энеиды". В  средние  века  он  пользовался  легендарной  славой
мудреца,  чародея  и  предвозвестника  христианства  (Ч.,  XXII,  64-73).  В
"Божественной Комедии" Вергилий,  ведущий  поэта  через  Ад  и  Чистилище  к
Земному Раю, - символ разума  (Ч.,  XVIII,  46-48),  направляющего  людей  к
земному счастью.
     69. Мантуя. - Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес,
ныне Пьетола.
     70. Sub Julio (лат.) - при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).
     71. Под Августовой сенью - то есть при римском императоре  Августе  (27
г. до н. э. - 14 г. и. э.).
     74. Сын Анхиза и Венеры - Эней.
     91. Ты должен выбрать новую дорогу. - Данте еще не подготовлен к  тому,
чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм.  Предварительно  он  должен
посетить три загробных мира.
     102.  Пес  -  грядущий  избавитель  Италии,  который  победит  волчицу,
мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).
     103. Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не  прельстят
ни земельные владения, ни сокровища.
     105. Меж войлоком и  войлоком  (tra  feltro  e  feltro).  -  Старейшими
комментаторами толковалось различно, в зависимости  от  понимания  аллегории
Пса. В XV в. пророчество о Псе начали  относить  к  Кангранде  делла  Скала,
синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было
предложено  новое  объяснение  спорного  стиха:  "Между  городом  Фельтро  в
Тревизанской  марке  и  замком  Монтефельтро  в  Романье"  (так  расположена
Верона).
     107-108. Камилла, предводительница вольсков  (Эн.,  VII,  803-817,  XI,
532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали,  обороняя  Италию
от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн.,  IX,  176-449)  погибли  в
борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею  суждено  было
стать родоначальником римской державы.
     117. О новой смерти тщетные моленья. -  Грешники  в  Аду,  уже  умершие
телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
     122. Душа достойнейшая - Беатриче (см. прим. А., II, 70).
     134. Врата Петровы - врата Чистилища.
 
Главная страница | Далее

2018-01-20 11:56:29 Татьяна

"Яви мне путь, о коем ты поведал, Дай врат Петровых мне увидеть свет И тех, кто душу вечной муке предал." Да будет так!

2013-10-27 20:48:40 Данил

блин спасибо выручили

2011-12-10 23:46:20 Танюша

Спасибо)




Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: