Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ПЯТАЯ
              Второй уступ Предчистилища - Нерадивые, умершие
              насильственною смертью

            1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,
              Я шел от этих теней все вперед,
              Когда одна, указывая пальцем,

            4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдет
              От нижнего, да и по всем приметам
              Он словно как живой себя ведет!"

            7 Я обратил глаза при слове этом
              И увидал, как изумлен их взгляд
              Мной, только мной и рассеченным светом.

           10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, -
              Сказал мой вождь, - они твой дух волнуют?
              Не все ль равно, что люди говорят?

           13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!
              Как башня стой, которая вовек
              Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!

           16 Цель от себя отводит человек,
              Сменяя мысли каждое мгновенье:
              Дав ход одной, другую он пресек".

           19 Что мог бы я промолвить в извиненье?
              "Иду", - сказал я, краску чуя сам,
              Дарующую иногда прощенье.

           22 Меж тем повыше, идя накрест нам,
              Толпа людей на склоне появилась
              И пела "Miserere", по стихам.

           25 Когда их зренье точно убедилось,
              Что сила света сквозь меня не шла,
              Их песнь глухим и долгим "О!" сменилась.

           28 И тотчас двое, как бы два посла,
              Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,
              И участь вас какая привела?"

           31 И мой учитель: "Мы сказать готовы,
              Чтоб вы могли поведать остальным,
              Что этот носит смертные покровы.

           94 И если их смутила тень за ним,
              То все объяснено таким ответом:
              Почтенный ими, он поможет им".

           37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретом
              Горящий пар быстрей прорезал высь
              Иль облака заката поздним летом,

           40 Чем те наверх обратно поднялись;
              И тут на нас помчалась вся их стая,
              Как взвод несется, ускоряя рысь.

           43 "Сюда их к нам валит толпа густая,
              Чтобы тебя просить, - сказал поэт. -
              Иди все дальше, на ходу внимая".

           46 "Душа, идущая в блаженный свет
              В том образе, в котором в жизнь вступала,
              Умерь свой шаг! - они кричали вслед. -

           49 Взгляни на нас: быть может, нас ты знала
              И весть прихватишь для земной страны?
              О, не спеши так! Выслушай сначала!

           52 Мы были все в свой час умерщвлены
              И грешники до смертного мгновенья,
              Когда, лучом небес озарены,

           55 Покаялись, простили оскорбленья
              И смерть прияли в мире с божеством,
              Здесь нас томящим жаждой лицезренья".

           58 И я: "Из вас никто мне не знаком;
              Чему, скажите, были бы вы рады,
              И я, по мере сил моих, во всем

           61 Готов служить вам, ради той отрады,
              К которой я, по следу этих ног,
              Из мира в мир иду сквозь все преграды".

           64 Один сказал: "К чему такой зарок?
              В тебе мы верим доброму желанью,
              И лишь бы выполнить его ты мог!

           67 Я, первый здесь взывая к состраданью,
              Прошу тебя: когда придешь к стране,
              Разъявшей землю Карла и Романью,

           70 И будешь в Фано, вспомни обо мне,
              Чтоб за меня воздели к небу взоры,
              Дабы я мог очиститься вполне.

           73 Я сам оттуда; но удар, который
              Дал выход крови, где душа жила,
              Я встретил там, где властны Антеноры

           76 И где вовеки я не чаял зла;
              То сделал Эсте, чья враждебность шире
              Пределов справедливости была.

           79 Когда бы я бежать пустился к Мире,
              В засаде под Орьяко очутясь,
              Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

           82 Но я подался в камыши и грязь;
              Там я упал; и видел, как в трясине
              Кровь жил моих затоном разлилась".

           85 Затем другой: "О, да взойдешь к вершине,
              Надежду утоленную познав,
              И да не презришь и мою отныне!

           88 Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.
              Забытый всеми, даже и Джованной,
              Я здесь иду среди склоненных глав".

           91 И я: "Что значил этот случай странный,
              Что с Кампальдино ты исчез тогда
              И где-то спишь в могиле безымянной?"

           94 "О! - молвил он. - Есть горная вода,
              Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,
              Изрыта Казентинская гряда.

           97 Туда, где имя ей не нужно боле,
              Я, ранен в горло, идя напрямик,
              Пришел один, окровавляя поле.

          100 Мой взор погас, и замер мой язык
              На имени Марии; плоть земная
              Осталась там, где я к земле поник.

          103 Знай и поведай людям: ангел Рая
              Унес меня, и ангел адских врат
              Кричал: "Небесный! Жадность-то какая!

          106 Ты вечное себе присвоить рад
              И, пользуясь слезинкой, поживиться;
              Но прочего меня уж не лишат!"

          109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубится
              Пар, снова истекающий водой,
              Как только он, поднявшись, охладится.

          112 Ум сочетая с волей вечно злой
              И свой природный дар пуская в дело,
              Бес двинул дым и ветер над землей.

          115 Долину он, как только солнце село,
              От Пратоманьо до большой гряды
              Покрыл туманом; небо почернело,

          118 И воздух стал тяжелым от воды;
              Пролился дождь, стремя по косогорам
              Все то, в чем почве не было нужды,

          121 Потоками свергаясь в беге скором
              К большой реке, переполняя дол
              И все сметая бешеным напором.

          124 Мой хладный труп на берегу нашел
              Аркьяно буйный; как обломок некий,
              Закинул в Арно; крест из рук расплел,

          127 Который я сложил, смыкая веки:
              И, мутною обвив меня волной,
              Своей добычей придавил навеки".

          130 "Когда ты возвратишься в мир земной
              И тягости забудешь путевые, -
              Сказала третья тень вослед второй, -

          133 То вспомни также обо мне, о Пии!
              Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
              Как знает тот, кому во дни былые

          136 Я, обручаясь, руку отдала".


Примечания

     24. "Mzserere" (лат.) - псалом: "Помилуй [меня]".
     38. Горящий пар - молния или падучая звезда (по Аристотелю).
     64-84. Один сказал. - Это Якопо дель Кассеро, уроженец  города  Фано  в
Анконской  марке,  лежащий  между  землею  Карла  II  Анжуйского,  то   есть
Неаполитанским  королевством,  и  Романьей.  Враждуя  с  Адзо  VIII  д'Эсте,
маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в  Милан,
он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был
убит наемниками Адзо.
     75. Антеноры - падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем
Антенором.
     79. Мира - городок между Орьяко и Падуей.
     88-93. Я был Бонконте. - Буонконте, сын  графа  Гвидо  да  Монтефельтро
(см. прим. А., XXVII,  4),  предводительствовал  аретинскими  гибеллинами  в
войне против флорентийских гвельфов и  11  июня  1289  г.  пал  в  битве  на
Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
     89. Джованна - вдова Буонконте.
     95. Аркьяно - река в области Казентино, приток Арно.
     97. Где имя ей не нужно боле- то есть где  Аркьяно  впадает  в  Арно  и
теряет свое название.
     106-108.  Вечное  -  душа  Буонконте,  которую  ангел  уносит  в   Рай,
"пользуясь  слезинкой"  его  раскаяния.  Дьявол  решает  завладеть  хотя  бы
"прочим", то есть его телом.
     116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между  горным
хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
     122. К большой реке - к Арно.
     129. Своей добычей - то есть камнями и песком.
     133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены,  вышла  замуж  за  Нелло  деи
Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из  своих  замков  в
Сьенской Маремме.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: