Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
              Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища

            1 Наложница старинного Тифона
              Взошла белеть на утренний помост,
              Забыв объятья друга, и корона

            4 На ней сияла из лучистых звезд,
              С холодным зверем сходная чертами,
              Который бьет нас, изгибая хвост;

            7 И ночь означила двумя шагами
              В том месте, где мы были, свой подъем,
              И даже третий поникал крылами,

           10 Когда, с Адамом в существе своем,
              Я на траву склонился, засыпая,
              Там, где мы все сидели впятером.

           13 В тот час, когда поет, зарю встречая,
              Касатка, и напев ее тосклив,
              Как будто скорбь ей памятна былая,

           16 И разум наш, себя освободив
              От дум и сбросив тленные покровы,
              Бывает как бы веще прозорлив,

           19 Мне снилось - надо мной орел суровый
              Навис, одетый в золотистый цвет,
              Распластанный и ринуться готовый,

           22 И будто бы я там, где Ганимед,
              Своих покинув, дивно возвеличен,
              Восхищен был в заоблачный совет.

           25 Мне думалось: "Быть может, он привычен
              Разить лишь тут, где он настиг меня,
              А иначе к добыче безразличен".

           28 Меж тем, кругами землю осеня,
              Он грозовым перуном опустился
              И взмыл со мной до самого огня.

           31 И тут я вместе с ним воспламенился;
              И призрачный пожар меня палил
              С такою силой, что мой сон разбился.

           34 Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,
              Водя окрест очнувшиеся веки
              И сам не зная, где он их раскрыл,

           37 Когда он от Хироновой опеки
              Был матерью на Скир перенесен,
              Хотя и там его настигли греки, -

           40 Чем вздрогнул я, когда покинул сон
              Мое лицо; я побледнел и хладом
              Пронизан был, как тот, кто устрашен.

           43 Один Вергилий был со мною рядом,
              И третий час сияла солнцем высь,
              И море расстилалось перед взглядом.

           46 Мой господин промолвил: "Не страшись!
              Оставь сомненья, мы уже у цели;
              Не робостью, но силой облекись!

           49 Мы, наконец. Чистилище узрели:
              Вот и кругом идущая скала,
              А вот и самый вход, подобный щели.

           52 Когда заря была уже светла,
              А ты дремал душой, в цветах почия
              Среди долины, женщина пришла,

           55 И так она сказала: "Я Лючия;
              Чтобы тому, кто спит, помочь верней,
              Его сама хочу перенести я".

           58 И от Сорделло и других теней
              Тебя взяла и, так как солнце встало,
              Пошла наверх, и я вослед за ней.

           61 И, здесь тебя оставив, указала
              Прекрасными очами этот вход;
              И тотчас ни ее, ни сна не стало".

           64 Как тот, кто от сомненья перейдет
              К познанью правды и, ее оплотом
              Оборонясь, решимость обретет,

           67 Так ожил я; и, видя, что заботам
              Моим конец, вождь на крутой откос
              Пошел вперед, и я за ним - к высотам.

           70 Ты усмотрел, читатель, как вознес
              Я свой предмет; и поневоле надо,
              Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.

           73 Мы подошли, и, где сперва для взгляда
              В скале чернела только пустота,
              Как если трещину дает ограда,

           76 Я увидал перед собой врата,
              И три больших ступени, разных цветом,
              И вратника, сомкнувшего уста.

           79 Сидел он, как я различил при этом,
              Над самой верхней, чтобы вход стеречь,
              Таков лицом, что я был ранен светом.

           82 В его руке был обнаженный меч,
              Где отраженья солнца так дробились,
              Что я глаза старался оберечь.

           85 "Скажите с места: вы зачем явились? -
              Так начал он. - Кто вам дойти помог?
              Смотрите, как бы вы не поплатились!"

           88 "Жена с небес, а ей знаком зарок, -
              Сказал мой вождь, - явив нам эти сени,
              Промолвила: "Идите, вот порог".

           91 "Не презрите благих ее велений! -
              Нас благосклонный вратарь пригласил. -
              Придите же подняться на ступени".

           94 Из этих трех уступов первый был
              Столь гладкий и блестящий мрамор белый,
              Что он мое подобье отразил;

           97 Второй - шершавый камень обгорелый,
              Растресканный и вдоль и поперек,
              И цветом словно пурпур почернелый;

          100 И третий, тот, который сверху лег, -
              Кусок порфира, ограненный строго,
              Огнисто-алый, как кровавый ток.

          103 На нем стопы покоил вестник бога;
              Сидел он, обращенный к ступеням,
              На выступе алмазного порога.

          106 Ведя меня, как я хотел и сам,
              По плитам вверх, мне молвил мой вожатый:
              "Проси смиренно, чтоб он отпер нам".

          109 И я, благоговением объятый,
              К святым стопам, моля открыть, упал,
              Себя рукой ударя в грудь трикраты.

          112 Семь Р на лбу моем он начертал
              Концом меча и: "Смой, чтобы он сгинул,
              Когда войдешь, след этих ран", - сказал.

          115 Как если б кто сухую землю вскинул
              Иль разбросал золу, совсем такой
              Был цвет его одежд. Из них он вынул

          118 Ключи - серебряный и золотой;
              И, белый с желтым взяв поочередно,
              Он сделал с дверью чаемое мной.

          121 "Как только тот иль этот ключ свободно
              Не ходит в скважине и слаб нажим, -
              Сказал он нам, - то и пытать бесплодно.

          124 Один ценней; но чтоб владеть другим,
              Умом и знаньем нужно изощриться,
              И узел без него неразрешим.

          127 Мне дал их Петр, веля мне ошибиться
              Скорей впустив, чем отослав назад,
              Тех, кто пришел у ног моих склониться".

          130 Потом, толкая створ священных врат:
              "Войдите, но запомните сначала,
              Что изгнан тот, кто обращает взгляд".

          133 В тот миг, когда святая дверь вращала
              В своих глубоких гнездах стержни стрел
              Из мощного и звонкого металла,

          136 Не так боролся и не так гудел
              Тарпей, лишаясь доброго Метелла,
              Которого утратив - оскудел.

          139 Я поднял взор, когда она взгремела,
              И услыхал, как сквозь отрадный гуд
              Далекое "Те Deum" долетело.

          142 И точно то же получалось тут,
              Что слышали мы все неоднократно,
              Когда стоят и под орган поют,

          145 И пение то внятно, то невнятно.


Примечания

     1-6.  Наложница  старинного  Тифона.  -  Возможны  два  толкования:  1)
Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора.
Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV,  6;
XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии:
там, на востоке, забрезжила солидная заря, и  на  ней  сияло  созвездие  Рыб
("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час  для  горы
Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой,  еще  и  наложницей,
лунной зарей. В ст. 1-6 описывается  час,  наступивший  на  горе  Чистилища:
лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на  востоке,
и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").
     7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в
том месте, где мы были, то  есть  на  горе  Чистилища,  и  даже  третий  час
близился к концу.
     10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-)  ным
усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
     12. Впятером - то есть  Данте,  Вергилий,  Сорделло,  Нино  Висконти  и
Коррадо Маласпина.
     14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в  ласточку
(касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).
     22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.
     30. До самого огня - до сферы огня,  которая  считалась  лежащей  между
сферой воздуха и небом Луны.
     34-39. Не  меньше  вздрогнул  некогда  Ахилл...  -  Когда  юноша  Ахилл
воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная,
что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь
его при помощи хитрости обнаружили Улисс  и  Диомед  (см.  прим.  А.,  XXVI,
61-62).
     55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим.  А.,  II,  97.  112.  Семь  Р
(начальная буква латинского слова  "рессаtum"  -  "грех")  -  означают  семь
смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на  гору
Чистилища.
     137.  Тарпей  -  Тарпейский  утес  римского  Капитолия,  где  хранилась
государственная казна.  Когда  Цезарь  потребовал  выдачи  ему  этой  казны,
народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
     141. "Те Deum" - латинский церковный гимн "Тебя, бога, [хвалим]".
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: