|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
АД. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг восьмой - Восьмой ров (окончание)
1 Уже горел прямым и ровным светом
Умолкший пламень, уходя во тьму,
Отпущенный приветливым поэтом, -
4 Когда другой, возникший вслед ему,
Невнятным гулом, рвущимся из жала,
Привлек наш взор к верховью своему.
7 Как сицилийский бык, взревев сначала
От возгласов того, - и поделом, -
Чье мастерство его образовало,
10 Ревел от голоса казнимых в нем
И, хоть он был всего лишь медь литая,
Страдающим казался существом,
13 Так, в пламени пути не обретая,
В его наречье, в нераздельный рык,
Слова преображались, вылетая.
16 Когда же звук их наконец проник
Сквозь острие, придав ему дрожанье,
Которое им сообщал язык,
19 К нам донеслось: "К тебе мое воззванье,
О ты, что, по-ломбардски говоря,
Сказал: "Иди, я утолил желанье!"
22 Мольбу, быть может, позднюю творя,
Молю, помедли здесь, где мы страдаем:
Смотри, я медлю пред тобой, горя!
25 Когда, простясь с латинским милым краем,
Ты только что достиг слепого дна,
Где я за грех содеянный терзаем,
28 Скажи: в Романье - мир или война?
От стен Урбино и до горной сени,
Вскормившей Тибр, лежит моя страна".
31 Я вслушивался, полон размышлений,
Когда вожатый, тронув локоть мне,
Промолвил так: "Ответь латинской тени".
34 Уже ответ мой был готов вполне,
И я сказал, мгновенно речь построя:
"О дух, сокрытый в этой глубине,
37 Твоя Романья даже в дни покоя
Без войн в сердцах тиранов не жила;
Но явного сейчас не видно боя.
40 Равенна - все такая, как была:
Орел Поленты в ней обосновался,
До самой Червьи распластав крыла.
43 Оплот, который долго защищался
И где французов алый холм полег,
В зеленых лапах ныне оказался.
46 Барбос Верруккьо и его щенок,
С Монтаньей обошедшиеся скверно,
Сверлят зубами тот же все кусок.
49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо
Владычит львенок белого герба,
Друзей меняя дважды в год примерно;
52 А та, где льется Савьо, той судьба
Между горой и долом находиться,
Живя меж волей и ярмом раба.
55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;
Ведь я тебе охотно отвечал, -
Пусть в мире память о тебе продлится!"
58 Сперва огонь немного помычал
По-своему, потом, качнув не сразу
Колючую вершину, прозвучал":
61 "Когда б я знал, что моему рассказу
Внимает тот, кто вновь увидит свет,
То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64 Но так как в мир от нас возврата нет
И я такого не слыхал примера,
Я, не страшась позора, дам" ответ.
67 Я меч сменил на пояс кордильера
И верил, что приемлю благодать;
И так моя исполнилась бы вера,
70 Когда бы в грех не ввел меня опять
Верховный пастырь (злой ему судьбины!);
Как это было, - я хочу сказать.
73 Пока я нес, в минувшие годины,
Дар материнский мяса и костей,
Обычай мой был лисий, а не львиный.
76 Я знал все виды потайных путей
И ведал ухищренья всякой масти;
Край света слышал звук моих затей.
79 Когда я понял, что достиг той части
Моей стези, где мудрый человек,
Убрав свой парус, сматывает снасти,
82 Все, что меня пленяло, я отсек;
И, сокрушенно исповедь содеяв, -
О горе мне! - я спасся бы навек.
85 Первоначальник новых фарисеев,
Воюя в тех местах, где Латеран,
Не против сарацин иль иудеев,
88 Затем что в битву шел на христиан,
Не виноватых в том, что Акра взята,
Не торговавших в землях басурман,
91 Свой величавый сан и все, что свято,
Презрел в себе, во мне - смиренный чин
И вервь, тела сушившую когда-то,
94 И, словно прокаженный Константин,
Сильвестра из Сираттских недр призвавший,
Призвал меня, решив, что я один
97 Уйму надменный жар, его снедавший;
Я слушал и не знал, что возразить:
Как во хмелю казался вопрошавший.
100 "Не бойся, - продолжал он говорить, -
Ты согрешенью будешь непричастен,
Подав совет, как Пенестрино срыть.
103 Рай запирать и отпирать я властен;
Я два ключа недаром получил,
К которым мой предместник был бесстрастен".
106 Меня столь важный довод оттеснил
Туда, где я молчать не смел бы доле,
И я: "Отец, когда с меня ты смыл
109 Мой грех, творимый по твоей же воле, -
Да будет твой посул длиннее дел,
И возликуешь на святом престоле".
112 В мой смертный час Франциск за мной слетел,
Но некий черный херувим вступился,
Сказав: "Не тронь; я им давно владел.
115 Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок,
Ему я крепко в волосы вцепился;
118 Не каясь, он прощенным быть не мог,
А каяться, грешить желая все же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок".
121 Как содрогнулся я, великий боже,
Когда меня он ухватил, спросив:
"А ты не думал, что я логик тоже?"
124 Он снес меня к Миносу; тот, обвив
Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
Его от злобы даже укусив,
127 Сказал: "Ввергается в огонь крадучий!"
И вот я гибну, где ты зрел меня,
И скорбно движусь в этой ризе жгучей!"
130 Свою докончив повесть, столб огня
Покинул нас, терзанием объятый,
Колючий рог свивая и клоня.
133 И дальше, гребнем, я и мой вожатый
Прошли туда, где нависает свод
Над рвом, в котором требуют расплаты
136 От тех, кто, разделяя, копит гнет.
Примечания
4. Когда другой, возникший вслед ему... - Это другой лукавый советчик,
граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец,
то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти
он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.
7-12. Как сицилийский бык... - Медник Перилл предложил агригентскому
тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что
когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого
превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого
изобретателя.
20. О ты, что, по-ломбардски говоря... - Гвидо да Монтефельтро взывает
к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами,
произнесенными на ломбардском наречии (А., I, 68-69), и хочет узнать от него
о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.
28. Романья - область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными
городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форлй, Равенна, Чезена, Римини.
29-30. Том меж Урбино... - Графство Монтефельтро лежало между Урбино и
горой Монте-Коронаро, где берет начало Тибр.
37-39. Твоя Романья... - В 1278 г. права на Романью, которая прежде
считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была
лишь номинальной. Большая часть романских городов и областей находилась в
руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших
между собою.
40-42. Равенна - находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода
Полента (герб: орел). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента
Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73-142). Ему подчинена была также
Червъя на Адриатике.
43-44. Оплот, который долго защищался - гибеллинский город Форлй. В
1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наемников и
итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к
военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество
французов.
45. В зеленых лапах ныне оказался. - Незадолго до 1300 г. синьорами
Форлй сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый
лев.
46. Барбос Верруккьо-Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец
Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г.,
ярый гвельф. Его щенок-его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с
1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76-90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал
Малатесту.
47. Монтанъя деи Парчитати - вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г.
Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму,
поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению
отца, убил своего пленника.
49-51. В твердынях над Ламоне и Сантерно - то есть в Фаэнце на реке
Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана
(Ч., XIV, 118-120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и
беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).
52-54. А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо,
живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и
долом. - В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее подеста и
капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.
67. Пояс кордилъера. - Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал.
corda)-отсюда их прозвание: "Кордильеры".
71. Верховный пастырь - папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А.,
XIX, 52).
85. Первоначальник новых фарисеев - то есть папа.
86. Воюя в тех местах, где Латеран. - В 1297 г. Бонифаций VIII объявил
крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев),
дома которого были расположены неподалеку от Латеранского дворца, папской
резиденции.
89-90. Не виноватых в том-то есть враги Бонифация не были ни сарацинами
(ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в
Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что
христианам было запрещено.
93. Вервь - то есть монашеский пояс Гвидо.
94-95. И, словно прокаженный Константин... - По легенде, императору
Константину (А., XIX, 115-117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне
апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр,
скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин
призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.
102. Пенестрино (ныне Палестрина) - городок близ Рима, где стоял замок,
принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он
обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те
согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и
вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.
105. Мой предместник - Целестин V (см. прим. А., III, 59-60).
112. Франциск - патрон францисканского ордена, к которому принадлежал
Гвидо.
113. Черный херувим - дьявол.
116. Коварный дал урок - лукавый совет много обещать и мало исполнить
(ст. 110).
136. Кто, разделяя, копит гнет - то есть те, кто, вызывая раздоры и
расколы среди других, накапливает для себя гнет вины и возмездия. (Игра
антитезой: "разделять" и "копить".)
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|