Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 

             АД. ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ  
             Круг седьмой - Третий пояс (продолжение) -
             Насильники над естеством (содомиты)

           1 Вот мы идем вдоль каменного края;
             А над ручьем обильный пар встает,
             От пламени плотину избавляя.

           4 Как у фламандцев выстроен оплот
             Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
             Предотвратить напор могучих вод,

           7 И как вдоль Бренты строят падуане,
             Чтоб замок и посад был защищен,
             Пока не дышит зной на Кьярентане,

          10 Так сделаны и эти, с двух сторон,
             Хоть и не столь высоко и широко
             Их создал мастер, кто бы ни был он.

          13 Уже от рощи были мы далеко,
             И сколько б я ни обращался раз,
             Я к ней напрасно устремлял бы око.

          16 Навстречу нам шли тени и на нас
             Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,
             Как в новолунье люди, в поздний час,

          19 Друг друга озирают втихомолку;
             И каждый бровью пристально повел,
             Как старый швец, вдевая нить в иголку.

          22 Одним из тех, кто, так взирая, шел,
             Я был опознан. Вскрикнув: "Что за диво!"
             Он ухватил меня за мой подол.

          25 Я в опаленный лик взглянул пытливо,
             Когда рукой он взялся за кайму,
             И темный образ явственно и живо

          28 Себя открыл рассудку моему;
             Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
             "Вы, сэр Брунетто?" - молвил я ему.

          31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,
             Чтобы, покинув остальных, с тобой
             Латино чуточку прошел обратно?"

          34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;
             А то, хотите, я присяду с вами,
             Когда на то согласен спутник мой".

          37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами
             Помедлит миг, потом лежит сто лет,
             Не шевелясь, бичуемый огнями.

          40 Ступай вперед; я - низом, вам вослед;
             Потом вернусь к дружине, вопиющей
             О вечности своих великих бед".

          43 Я не посмел идти равниной жгущей
             Бок о бок с ним; но головой поник,
             Как человек, почтительно идущий.

          46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг
             Спуститься раньше смерти в царство это?
             И кто, скажи мне, этот проводник?"

          49 "Там, наверху, - я молвил, - в мире света,
             В долине заблудился я одной,
             Не завершив мои земные лета.

          52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,
             Но отступил; тогда его я встретил,
             И вот он здесь ведет меня домой".

          55 "Звезде твоей доверься, - он ответил, -
             И в пристань славы вступит твой челнок,
             Коль в милой жизни верно я приметил.

          58 И если б я не умер в ранний срок,
             То, видя путь твой, небесам угодный,
             В твоих делах тебе бы я помог.

          61 Но этот злой народ неблагородный,
             Пришедший древле с Фьезольских высот
             И до сих пор горе и камню сродный,

          64 За все добро врагом тебя сочтет:
             Среди худой рябины не пристало
             Смоковнице растить свой нежный плод.

          67 Слепыми их прозвали изначала;
             Завистливый, надменный, жадный люд;
             Общенье с ним тебя бы запятнало.

          70 В обоих станах, увидав твой труд,
             Тебя взалкают; только по-пустому,
             И клювы их травы не защипнут.

          73 Пусть фьезольские твари, как солому,
             Пожрут себя, не трогая росток,
             Коль в их навозе место есть такому,

          76 Который семя чистое сберег
             Тех римлян, что когда-то основались
             В гнездилище неправды и тревог".

          79 "Когда бы все мои мольбы свершались, -
             Ответил я, - ваш день бы не угас,
             И вы с людьми еще бы не расстались.

          82 Во мне живет, и горек мне сейчас,
             Ваш отчий образ, милый и сердечный,
             Того, кто наставлял меня не раз,

          85 Как человек восходит к жизни вечной;
             И долг пред вами я, в свою чреду,
             Отмечу словом в жизни быстротечной.

          88 Я вашу речь запечатлел и жду,
             Чтоб с ней другие записи сличила
             Та, кто умеет, если к ней взойду.

          91 Но только знайте: лишь бы не корила
             Мне душу совесть, я в сужденный миг
             Готов на все, что предрекли светила.

          94 К таким посулам я уже привык;
             Так пусть Фортуна колесом вращает,
             Как ей угодно, и киркой - мужик!"

          97 Тут мой учитель на меня взирает
             Чрез правое плечо и говорит:
             "Разумно слышит тот, кто примечает".

         100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит
             На мой вопрос, кто из его собратий
             Особенно высок и знаменит.

         103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;
             Об остальных похвально умолчать,
             Да и не счесть такой обильной рати.

         106 То люди церкви, лучшая их знать,
             Ученые, известные всем странам;
             Единая пятнает их печать.

         109 В том скорбном сонме - вместе с Присцианом
             Аккурсиев Франциск; и я готов
             Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

         112 Который послан был рабом рабов
             От Арно к Баккильоне, где и скинул
             Плотской, к дурному влекшийся, покров.

         115 Еще других я назвал бы; но минул
             Недолгий срок беседы и пути:
             Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

         118 От этих встречных должен я уйти,
             Храни мой Клад, я в нем живым остался;
             Прошу тебя лишь это соблюсти".

         121 Он обернулся и бегом помчался,
             Как те, кто под Вероною бежит
             К зеленому сукну, причем казался

         124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

Примечания

     4-9. Данте  сравнивает  окаменелые  набережные  Флегетона  с  плотиной,
выстроенной  фламандцами  вдоль  моря  между  городом  Бруджей  (Брюгге)   и
местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки  Бренты  близ
Падуи.
     9. Пока не дышит зной на Кьярентане. - То есть пока  не  тают  снега  в
Каринтийских Альпах (Кьярентана - старинное название Каринтии) и не началось
весеннее половодье.
     30. Сэр Брунетто - Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г.,  умер
ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской  коммуны,
сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: "Книга о сокровище",  обширная
энциклопедия  в  прозе  на   французском   языке,   и   "Малое   сокровище",
дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто
Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него
как на своего учителя.
     55. Звезде твоей доверься.  -  И  Брунетто  Латини  и  Данте  разделяли
всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их  сочетания
влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
     58. В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
     61-63. Но этот злой народ... - то есть  флорентийцы.  Согласно  местной
легенде, римляне, разрушив во времена  Цезаря  город  Фьезоле,  основали  на
берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию,  и  многие  фьезоланцы
туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток  жителей
оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело  к
ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал  одним  из  немногих  потомков
тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.
     67. Слепыми их прозвали изначала. - В "Хронике"  Дж.  Виллани  (II,  1)
приводится такое  объяснение  этой  клички:  поверив  обещаниям  остготского
короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил  жителей
и не оставил камня на камне.
     70. В обоих станах - в стане Белых и в стане Черных.
     71-72. Тебя взалкают - то есть  "захотят  тебя  поглотить,  уничтожить:
Черные - как своего противника. Белые - как  отпавшего  от  них  сторонника"
(Р., XVII, 61-69).
     73. Фьезольские твари - флорентийцы,  в  большинстве  своем  -  потомки
фьезоланцев (см. прим. 61-63).
     78. В гнездилище неправды и тревог - во Флоренции.
     85. К жизни вечной - то есть к бессмертию славы.
     89. Другие записи - предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты  (А.,
X, 79-81).
     у). Та, кто умеет - Беатриче (А., X, 130-132).
     94. К таким, посулам - к предвещаниям грядущих невзгод.
     97. Мой учитель - Вергилий.
     101. Кто из его собратий - то есть из грешников его "дружины" (ст. 41).
     109. Присциан - знаменитый латинский грамматик VI в.
     410.  Аккурсиев  Франциск  -  Francesco  d'Accorso   (1225-1293),   сын
знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
     112-114. Который послан был рабом рабов... - Речь идет  об  Андреа  деи
Модзи,  епископе  флорентийском,  которого  за  его  скандальное   поведение
Бонифаций VIII (титул "раб рабов божьих"  применен  к  этому  властолюбивому
папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на
реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
     119. Клад - "Книга о сокровище" (см. прим. 30).
     122-124. Как те, кто под Вероною бежит... -  Около  Вероны  раз  в  год
устраивались состязания в беге, причем участники их были  голые.  Победитель
получал отрез зеленого сукна, а  добежавший  последним  -  петуха,  которого
должен был нести в  город.  Даваемое  здесь  сравнение  оправдано  тем,  что
Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме  того,
вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою "дружину" (ст. 41).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: