Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              АД. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
              Колодец гигантов

            1 Язык, который так меня ужалил,
              Что даже изменился цвет лица,
              Мне сам же и лекарством язву залил;

            4 Копье Ахилла и его отца
              Бывало так же, слышал я, причиной
              Начальных мук и доброго конца.

            7 Спиной к больному рву, мы шли равниной,
              Которую он поясом облег,
              И слова не промолвил ни единый.

           10 Ни ночь была, ни день, и я не мог
              Проникнуть взором в дали окоема,
              Но вскоре я услышал зычный рог,

           13 Который громче был любого грома,
              И я глаза навел на этот рев,
              Как будто зренье было им влекомо.

           16 В плачевной сече, где святых бойцов
              Великий Карл утратил в оны лета,
              Не так ужасен был Орландов зов.

           19 И вот возник из сумрачного света
              Каких-то башен вознесенный строй;
              И я "Учитель, что за город это?"

           22 "Ты мечешь взгляд, - сказал вожатый мой, -
              Сквозь этот сумрак слишком издалека,
              А это может обмануть порой.

           25 Ты убедишься, приближая око,
              Как, издали судя, ты был неправ;
              Так подбодрись же и шагай широко".

           28 И, ласково меня за руку взяв:
              "Чтобы тебе их облик не был страшен,
              Узнай сейчас, еще не увидав,

           31 Что это - строй гигантов, а не башен;
              Они стоят в колодце, вкруг жерла,
              И низ их, от пупа, оградой скрашен".

           34 Как, если тает облачная мгла,
              Взгляд начинает различать немного
              Все то, что муть туманная крала,

           37 Так, с каждым шагом, ведшим нас полого
              Сквозь этот плотный воздух под уклон,
              Обман мой таял, и росла тревога:

           40 Как башнями по кругу обнесен
              Монтереджоне на своей вершине,
              Так здесь, венчая круговой заслон,

           43 Маячили, подобные твердыне,
              Ужасные гиганты, те, кого
              Дий, в небе грохоча, страшит поныне.

           46 Уже я различал у одного
              Лицо и грудь, живот до бедер тучных
              И руки книзу вдоль боков его.

           49 Спасла Природа многих злополучных,
              Подобные пресекши племена,
              Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;

           52 И если нераскаянна она
              В слонах или китах, тут есть раскрытый
              Для взора смысл, и мера здесь видна;

           55 Затем что там, где властен разум, слитый
              Со злобной волей и громадой сил,
              Там для людей нет никакой защиты.

           38 Лицом он так широк и длинен был,
              Как шишка в Риме близ Петрова храма;
              И весь костяк размером подходил;

           61 От кромки - ноги прикрывала яма -
              До лба не дотянулись бы вовек
              Три фриза, стоя друг на друге прямо;

           64 От места, где обычно человек
              Скрепляет плащ, до бедер - тридцать клалось
              Больших пядей. "Rafel mai amech

           67 Izabi almi", - яростно раздалось
              Из диких уст, которым искони
              Нежнее петь псалмы не полагалось.

           70 И вождь ему: "Ты лучше в рог звени,
              Безумный дух! В него - избыток злобы
              И всякой страсти из себя гони!

           73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы
              Найти ремень; тогда бы ты постиг,
              Что рог подвешен у твоей утробы".

           76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;
              То царь Немврод, чей замысел ужасный
              Виной, что в мире не один язык.

           79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:
              Как он ничьих не понял бы речей,
              Так никому слова его не ясны".

           82 Мы продолжали путь, свернув левей,
              И, отойдя на выстрел самострела,
              Нашли другого, больше и дичей.

           85 Чья сила великана одолела,
              Не знаю; сзади - правая рука,
              А левая вдоль переда висела

           88 Прикрученной, и, оплетя бока,
              Цепь завивалась, по открытой части,
              От шеи вниз, до пятого витка.

           91 "Гордец, насильем домогаясь власти,
              С верховным Дием в бой вступил, и вот, -
              Сказал мой вождь, - возмездье буйной страсти.

           94 То Эфиальт; он был их верховод,
              Когда богов гиганты устрашали;
              Теперь он рук вовек не шевельнет".

           97 И я сказал учителю: "Нельзя ли,
              Чтобы, каков безмерный Бриарей,
              Мои глаза на опыте узнали?"

          100 И он ответил: "Здесь вблизи Антей;
              Он говорит, он в пропасти порока
              Опустит нас, свободный от цепей.

          103 А тот, тобою названный, - далеко;
              Как этот - скован, и такой, как он;
              Лицо лишь разве более жестоко".

            106 Так мощно башня искони времен
              Не содрогалась от землетрясенья,
              Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

          109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,
              И впрямь меня убил бы страх один,
              Когда бы я не видел эти звенья.

          112 Мы вновь пошли, и новый исполин,
              Антей, возник из темной котловины,
              От чресл до шеи ростом в пять аршин.

         115 "О ты, что в дебрях роковой долины, -
              Где Сципион был вознесен судьбой,
              Рассеяв Ганнибаловы дружины, -

          118 Не счел бы львов, растерзанных тобой,
              Ты, о котором говорят: таков он,
              Что, если б он вел братьев в горний бой,

          121 Сынам Земли венец был уготован,
              Спусти нас - и не хмурь надменный взгляд -
              В глубины, где Коцит морозом скован.

          124 Тифей и Титий далеко стоят;
              Мой спутник дар тебе вручит бесценный;
              Не корчи рот, нагнись; он будет рад

          127 Тебя опять прославить во вселенной;
              Он жив и долгий век себе сулит,
              Когда не будет призван в свет блаженный".

          130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит
              Принять его в простертые ладони,
              Которых крепость испытал Алкид.

          133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,
              Сказал: "Стань тут", - и, чтоб мой страх исчез,
              Обвил меня рукой, надежней брони.

          136 Как Гаризенда, если стать под свес,
              Вершину словно клонит понемногу
              Навстречу туче в высоте небес,

          139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,
              Навис Антей, и в этот миг я знал,
              Что сам не эту выбрал бы дорогу.

          142 Но он легко нас опустил в провал,
              Где поглощен Иуда тьмой предельной
              И Люцифер. И, разогнувшись, встал,

          145 Взнесясь подобно мачте корабельной.


Примечания

     1-3. Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и  вызвавший  на  его  лице
краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением
     4-6. Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило  раны,
которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.
     7. Мы шли равниной - отделяющей десятый ров Злых Щелей от  центрального
колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).
     16-18.  В  плачевной  сече...  -  Старофранцузская  "Песнь  о  Роланде"
рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в  Испанию,  его
племянник  Роланд  (Орланд)  подвергся  в  Ронсевальской  долине   нападению
сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что
у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за  горами,  но  было
уже поздно.
     41. Монтереджоне - замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена
его была увенчана четырнадцатью башнями.
     44-45.  Гиганты  (греч.  миф.),  пытавшиеся  приступом  взять  небо   и
низвергнутые молниями Дня (Зевса).
     46-81. Уже я различал у одного... - Это Немврод (ст. 77) из  библейской
легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню  до
небес, что привело  к  смещению  прежде  единого  языка,  и  люди  перестали
понимать речь  друг  друга  (Ч.,  XII,  34-36).  Данте  уделяет  ему  участь
богоборцев-гигантов.
     59. Шишка в Риме близ  Петрова  храма  -  сосновая  шишка,  отлитая  из
бронзы, высотою около четырех метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена
Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.
     63. Три фриза.  -  Фризы  (германское  племя,  обитавшее  на  побережье
Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.
     70-75. Ты лучше в рог звени... - В Библии  Немврод  назван  звероловом.
Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.
     94. Эфиальт - исполин, вместе со своим  братом  Отом  пытавшийся  взять
приступом небо.
     98. Бриарей  -  гигант,  сраженный  молнией  Зевса  (Ч.,  XII,  28-30).
Вергилий изображает его в "Энеиде" (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же
(ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.
     113-121. Антей  -  сын  Посейдона  и  Геи  (Земли),  обитавший  (Лукан,
"Фарсалия", IV, 583-660) в  пещере,  в  Баградской  долине,  близ  Замы.  Он
питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло  его
новой силой, но Геракл (Алкид, ст.  132)  одолел  его,  приподняв  и  сдавив
насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей
не участвовал, потому что  родился  позже.  Чтобы  задобрить  его,  Вергилий
говорит, что если бы в этом бою участвовал  Антей,  то  его  братья-гиганты,
сыны Земли, одержали бы победу над богами.
     124. Чудовище Тифей (или Тифон) пытался одолеть Зевса, но был сброшен в
преисподнюю и накрыт горою Этною, откуда, лежа, связанный, он изрыгает пламя
(Метам., V, 346-358). Гигант Титий, оскорбивший Латону, пал от молнии  Зевса
или от стрел Аполлона и Артемиды-Дианы.
     136.  Гаризенда  -  наклонная  башня  в  Болонье.  Когда  облака  бегут
навстречу ее наклону, то глядящему снизу кажется, что башня падает на него.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: