|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
АД. ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг седьмой - Минотавр - Первый пояс - Флегетон -
Насильники над ближним и над его достоянием
1 Был грозен срыв, откуда надо было
Спускаться вниз, и зрелище являл,
Которое любого бы смутило.
4 Как ниже Тренто видится обвал,
Обрушенный на Адиче когда-то
Землетрясеньем иль паденьем скал,
7 И каменная круча так щербата,
Что для идущих сверху поселян
Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10 Таков был облик этих мрачных стран;
А на краю, над сходом к бездне новой,
Раскинувшись, лежал позор критян,
13 Зачатый древле мнимою коровой.
Завидев нас, он сам себя терзать
Зубами начал в злобе бестолковой.
16 Мудрец ему: "Ты бесишься опять?
Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,
Который приходил тебя заклать?
19 Посторонись, скот! Хитростным наукам
Твоей сестрой мой спутник не учен;
Он только соглядатай вашим мукам".
22 Как бык, секирой насмерть поражен,
Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
И только скачет, болью оглушен,
25 Так Минотавр метался, дик и злобен;
И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!
Пока он в гневе, миг как раз удобен".
28 Мы под уклон направили шаги,
И часто камень угрожал обвалом
Под новой тяжестью моей ноги.
31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,
Где этот лютый зверь не тронул нас? -
Промолвил вождь по размышленье малом. -
34 Так знай же, что, когда я прошлый раз
Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37 Но перед тем, как в первый круг геенны
Явился тот, кто стольких в небо взял,
Которые у Дита были пленны,
40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,
Что я подумал - мир любовь объяла,
Которая, как некто полагал,
43 Его и прежде в хаос обращала;
Тогда и этот рушился утес,
И не одна кой-где скала упала.
46 Но посмотри: вот, окаймив откос,
Течет поток кровавый, сожигая
Тех, кто насилье ближнему нанес".
49 О гнев безумный, о корысть слепая,
Вы мучите наш краткий век земной
И в вечности томите, истязая!
52 Я видел ров, изогнутый дугой
И всю равнину обходящий кругом,
Как это мне поведал спутник мой;
55 Меж ним и кручей мчались друг за другом
Кентавры, как, бывало, на земле,
Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58 Все стали, нас приметив на скале,
А трое подскакали ближе к краю,
Готовя лук и выбрав по стреле.
61 Один из них, опередивший стаю,
Кричал: "Кто вас послал на этот след?
Скажите с места, или я стреляю".
64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ
Дадим Хирону, под его защитой.
Ты был всегда горяч, себе во вред".
67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый
За Деяниру, гнев предсмертный свой
Запечатлевший местью знаменитой.
70 Тот, средний, со склоненной головой, -
Хирон, Ахиллов пестун величавый;
А третий - Фол, с душою грозовой.
73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,
Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
Всплывет не в меру из волны кровавой".
76 Мы подошли к проворным скакунам;
Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
Густых усов, пригладил их к щекам
79 И, опростав свои большие губы,
Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,
Когда идет, шевелит камень грубый;
82 Так не ступает ни один мертвец".
Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
Где две природы сочетал стрелец,
85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;
Я - вождь его сквозь сумрачный простор;
Он следует нужде, а не причуде.
88 А та, чей я свершаю приговор,
Сходя ко мне, прервала аллилуйя;
Я сам не грешный дух, и он не вор.
91 Верховной волей в страшный путь иду я.
Так пусть же с нами двинется в поход
Один из вас, дорогу указуя,
94 И этого на круп к себе возьмет
И переправит в месте неглубоком;
Ведь он не тень, что в воздухе плывет".
97 Хирон направо обратился боком
И молвил Нессу: "Будь проводником;
Других гони, коль встретишь ненароком".
100 Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословии.
Был страшен крик варившихся живьем.
103 Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови:
106 Все, кто насильем осквернил свой сан.
Здесь Александр и Дионисий лютый,
Сицилии нанесший много ран;
109 Вот этот, с черной шерстью, - пресловутый
Граф Адзолино; светлый, рядом с ним, -
Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112 Родимым сыном истреблен своим".
Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
"Здесь он да будет первым, я - вторым".
115 Потом мы подошли к неотдаленной
Толпе людей, где каждый был покрыт
По горло этой влагой раскаленной.
118 Мы видели - один вдали стоит.
Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
То сердце, что над Темзой кровь точит".
121 Потом я видел, ниже по теченью,
Других, являвших плечи, грудь, живот;
Иной из них мне был знакомой тенью.
124 За пядью пядь, спадал волноворот,
И под конец он обжигал лишь ноги;
И здесь мы реку пересекли вброд.
127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, -
Сказал кентавр, - мелеет кипяток,
Так, дальше, снова под уклон отлогий
130 Уходит дно, и пучится поток,
И, полный круг смыкая там, где стонет
Толпа тиранов, он опять глубок.
133 Там под небесным гневом выю клонит
И Аттила, когда-то бич земли,
И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,
136 И вечным плачем лица обожгли
Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,
Которые такой разбой вели".
139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
Примечания
4-6. Как ниже Тренто видится обвал... - Данте сравнивает спуск в
седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами
Тренто (Тридент) и Вероной.
12-13. Позор критян... - Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою
критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в
деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41-42; 87). В
Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.
17-21 Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком... - Так назван афинский
царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и
Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти
выход из Лабиринта, где жил Минотавр.
34 Прошлый разъем. А., IX, 22-27.
37-40. Но перед тем... - Данте пользуется евангельской легендой о
землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в
Аду (А., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). Преисподняя
содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем,
как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто
стольких в небо взял (см. А., IV, 52-63), находившихся в плену у Дита
(Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).
41-43. Мир любовь объяла... - Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир
возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь
подобных частиц к подобным снова стремит их друг к Другу.
47. Поток кровавый - Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий
первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16-66).
65. Хирон - "справедливейший из кентавров", воспитатель многих героев,
в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34-39).
67-69. Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно
ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий
кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив се, что эта кровь
обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р.,
IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный
Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.
72. Фол - один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см.
прим. Ч., XXIV, 121-123).
84. Две природы - звериную и человеческую.
88-89. Та - Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение
аллилуйя (еврейск. - хвалите господа).
107. Александр - Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.). Дионисий
I - тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).
110. Граф Адзолино - падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259)
(см. Р., IX, 29-30).
Ill-112. Обиццо д'Эсте - Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В
1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).
114. Здесь он да будет первым, я - вторым. - То есть: здесь объяснения
должен давать Несс, а не я.
119-120. Он пронзил под божьей сенью... - В 1271 г. граф Ги де Монфор,
наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время
богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и
выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца
было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в
Лондоне.
134. Аттила - царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы,
прозванный "бичом божьим".
135. Пирр. - Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший с
Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого
царя Приама (Эн., II, 506-558). Секст Помпеи (75-35 гг. до н. э.) - младший
сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго
триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния
Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти
обесчещенной им Лукреции.
137. Риньер де'Пацци из Вальдарно - представитель знатного рода,
прославившийся разбоем и убийствами. Ринъер из Корнето в Римской Маремме,
разбойник XIII в.
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|