Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              АД. ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
              Круг седьмой - Минотавр - Первый  пояс - Флегетон -
              Насильники  над ближним и над его достоянием

            1 Был грозен срыв, откуда надо было
              Спускаться вниз, и зрелище являл,
              Которое любого бы смутило.

            4 Как ниже Тренто видится обвал,
              Обрушенный на Адиче когда-то
              Землетрясеньем иль паденьем скал,

            7 И каменная круча так щербата,
              Что для идущих сверху поселян
              Как бы тропинкой служат глыбы ската,

           10 Таков был облик этих мрачных стран;
              А на краю, над сходом к бездне новой,
              Раскинувшись, лежал позор критян,

           13 Зачатый древле мнимою коровой.
              Завидев нас, он сам себя терзать
              Зубами начал в злобе бестолковой.

           16 Мудрец ему: "Ты бесишься опять?
              Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,
              Который приходил тебя заклать?

           19 Посторонись, скот! Хитростным наукам
              Твоей сестрой мой спутник не учен;
              Он только соглядатай вашим мукам".

           22 Как бык, секирой насмерть поражен,
              Рвет свой аркан, но к бегу неспособен
              И только скачет, болью оглушен,

           25 Так Минотавр метался, дик и злобен;
              И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!
              Пока он в гневе, миг как раз удобен".

           28 Мы под уклон направили шаги,
              И часто камень угрожал обвалом
              Под новой тяжестью моей ноги.

           31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,
              Где этот лютый зверь не тронул нас? -
              Промолвил вождь по размышленье малом. -

           34 Так знай же, что, когда я прошлый раз
              Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,
              Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

           37 Но перед тем, как в первый круг геенны
              Явился тот, кто стольких в небо взял,
              Которые у Дита были пленны,

           40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,
              Что я подумал - мир любовь объяла,
              Которая, как некто полагал,

           43 Его и прежде в хаос обращала;
              Тогда и этот рушился утес,
              И не одна кой-где скала упала.

           46 Но посмотри: вот, окаймив откос,
              Течет поток кровавый, сожигая
              Тех, кто насилье ближнему нанес".

           49 О гнев безумный, о корысть слепая,
              Вы мучите наш краткий век земной
              И в вечности томите, истязая!

           52 Я видел ров, изогнутый дугой
              И всю равнину обходящий кругом,
              Как это мне поведал спутник мой;

           55 Меж ним и кручей мчались друг за другом
              Кентавры, как, бывало, на земле,
              Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

           58 Все стали, нас приметив на скале,
              А трое подскакали ближе к краю,
              Готовя лук и выбрав по стреле.

           61 Один из них, опередивший стаю,
              Кричал: "Кто вас послал на этот след?
              Скажите с места, или я стреляю".

           64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ
              Дадим Хирону, под его защитой.
              Ты был всегда горяч, себе во вред".

           67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый
              За Деяниру, гнев предсмертный свой
              Запечатлевший местью знаменитой.

           70 Тот, средний, со склоненной головой, -
              Хирон, Ахиллов пестун величавый;
              А третий - Фол, с душою грозовой.

           73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,
              Стреляя в тех, кто, по своим грехам,
              Всплывет не в меру из волны кровавой".

           76 Мы подошли к проворным скакунам;
              Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы
              Густых усов, пригладил их к щекам

           79 И, опростав свои большие губы,
              Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,
              Когда идет, шевелит камень грубый;

           82 Так не ступает ни один мертвец".
              Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,
              Где две природы сочетал стрелец,

           85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;
              Я - вождь его сквозь сумрачный простор;
              Он следует нужде, а не причуде.

           88 А та, чей я свершаю приговор,
              Сходя ко мне, прервала аллилуйя;
              Я сам не грешный дух, и он не вор.

           91 Верховной волей в страшный путь иду я.
              Так пусть же с нами двинется в поход
              Один из вас, дорогу указуя,

           94 И этого на круп к себе возьмет
              И переправит в месте неглубоком;
              Ведь он не тень, что в воздухе плывет".

           97 Хирон направо обратился боком
              И молвил Нессу: "Будь проводником;
              Других гони, коль встретишь ненароком".

          100 Вдоль берега, над алым кипятком,
              Вожатый нас повел без прекословии.
              Был страшен крик варившихся живьем.

          103 Я видел погрузившихся по брови.
              Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,
              Который жаждал золота и крови:

          106 Все, кто насильем осквернил свой сан.
              Здесь Александр и Дионисий лютый,
              Сицилии нанесший много ран;

          109 Вот этот, с черной шерстью, - пресловутый
              Граф Адзолино; светлый, рядом с ним, -
              Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

          112 Родимым сыном истреблен своим".
              Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:
              "Здесь он да будет первым, я - вторым".

          115 Потом мы подошли к неотдаленной
              Толпе людей, где каждый был покрыт
              По горло этой влагой раскаленной.

          118 Мы видели - один вдали стоит.
              Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью
              То сердце, что над Темзой кровь точит".

          121 Потом я видел, ниже по теченью,
              Других, являвших плечи, грудь, живот;
              Иной из них мне был знакомой тенью.

          124 За пядью пядь, спадал волноворот,
              И под конец он обжигал лишь ноги;
              И здесь мы реку пересекли вброд.

          127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, -
              Сказал кентавр, - мелеет кипяток,
              Так, дальше, снова под уклон отлогий

          130 Уходит дно, и пучится поток,
              И, полный круг смыкая там, где стонет
              Толпа тиранов, он опять глубок.

          133 Там под небесным гневом выю клонит
              И Аттила, когда-то бич земли,
              И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,

          136 И вечным плачем лица обожгли
              Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,
              Которые такой разбой вели".

          139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.



Примечания

     4-6. Как ниже Тренто  видится  обвал...  -  Данте  сравнивает  спуск  в
седьмой круг с одним из обвалов  на  реке  Адиче  (Адидже),  между  городами
Тренто (Тридент) и Вероной.
     12-13. Позор критян... - Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою
критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого  она  прельщала,  ложась  в
деревянную корову, сделанную для  нее  Дедалом  (Ч.,  XXVI,  41-42;  87).  В
Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.
     17-21 Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком...  -  Так  назван  афинский
царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь  Пасифаи  и
Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив  чудовище,  мог  найти
выход из Лабиринта, где жил Минотавр.
     34 Прошлый разъем. А., IX, 22-27.
     37-40. Но перед тем...  -  Данте  пользуется  евангельской  легендой  о
землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в
Аду  (А.,  XXI,  106-114;  XXIII,   133-138;   XXIV,   19-33).   Преисподняя
содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий,  незадолго  перед  тем,
как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос),  кто
стольких в небо взял (см. А.,  IV,  52-63),  находившихся  в  плену  у  Дита
(Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).
     41-43. Мир любовь объяла... - Эмпедокл (А.,  IV,  138)  учил,  что  мир
возник из раздора стихий и периодически  обращается  в  хаос,  когда  любовь
подобных частиц к подобным снова стремит их друг к Другу.
     47. Поток кровавый - Флегетон  (см.  прим.  А.,  III,  77),  образующий
первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16-66).
     65. Хирон - "справедливейший из кентавров", воспитатель многих  героев,
в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34-39).
     67-69. Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но  тот  смертельно
ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи  Лернейской  гидры.  Умирающий
кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив се, что эта кровь
обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к  Иоле  (Р.,
IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала  ему  плащ,  пропитанный
Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.
     72. Фол - один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе  Пирифоя  (см.
прим. Ч., XXIV, 121-123).
     84. Две природы - звериную и человеческую.
     88-89. Та - Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в  Раю  пение
аллилуйя (еврейск. - хвалите господа).
     107. Александр - Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.). Дионисий
I - тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).
     110. Граф Адзолино - падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194-1259)
(см. Р., IX, 29-30).
     Ill-112. Обиццо д'Эсте - Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В
1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).
     114. Здесь он да будет первым, я - вторым. - То есть: здесь  объяснения
должен давать Несс, а не я.
     119-120. Он пронзил под божьей сенью... - В 1271 г. граф Ги де  Монфор,
наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в  Витербо,  во  время
богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха  III,  и
выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце  убитого  принца
было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в
Лондоне.
     134. Аттила - царь гуннов (с  433  по  453  г.),  опустошитель  Европы,
прозванный "бичом божьим".
     135. Пирр. - Это или эпирский царь (319-272 гг. до н. э.), воевавший  с
Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при  взятии  Трои  убивший  престарелого
царя Приама (Эн., II, 506-558). Секст Помпеи (75-35 гг. до н. э.) -  младший
сын Помпея  Великого,  ведший  корсарскую  войну  против  Цезаря  и  второго
триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя  Тарквиния
Гордого,  жестоко  истребивший  жителей  города  Габий  и  виновник   смерти
обесчещенной им Лукреции.
     137. Риньер  де'Пацци  из  Вальдарно  -  представитель  знатного  рода,
прославившийся разбоем и убийствами. Ринъер из Корнето  в  Римской  Маремме,
разбойник XIII в.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: