|
|||
| Данте
Алигьери Божественная комедия См. подробное оглавление Ад 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 Чистилище 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 Рай 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|||
АД. ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг девятый - Коцит - Обманувшие доверившихся -
Первый пояс (Каина) - Предатели родных - Второй пояс
(Антенора) - Предатели родины и единомышленников
1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
Как требует зловещее жерло,
Куда спадают все другие кручи,
4 Мне б это крепче выжать помогло
Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
И речь вести мне будет тяжело;
7 Ведь вовсе не из легких предприятий -
Представить образ мирового дна;
Тут не отделаешься "мамой-тятей".
10 Но помощь Муз да будет мне дана,
Как Амфиону, строившему Фивы,
Чтоб в слове сущность выразить сполна.
13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый
И молвить трудно, лучше б на земле
Ты был овечьим стадом, нечестивый!
16 Мы оказались в преисподней мгле,
У ног гиганта, на равнине гладкой,
И я дивился шедшей вверх скале,
19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!"
22 Я увидал, взглянув по сторонам,
Что подо мною озеро, от стужи
Подобное стеклу, а не волнам.
25 В разгар зимы не облечен снаружи
Таким покровом в Австрии Дунай,
И дальний Танаис твердеет хуже;
28 Когда бы Тамбернику невзначай
Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,
У озера не хрустнул бы и край.
31 И как лягушка выставить ловчится,
Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
Когда ж ее страда и ночью снится,
34 Так, вмерзши до таилища стыда
И аисту под звук стуча зубами,
Синели души грешных изо льда.
37 Свое лицо они склоняли сами,
Свидетельствуя в облике таком
О стуже - ртом, о горести - глазами.
40 Взглянув окрест, я вновь поник челом
И увидал двоих, так сжатых рядом,
Что волосы их сбились в цельный ком.
43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, -
Сказал я, - кто вы?" Каждый шею взнес
И на меня оборотился взглядом.
46 И их глаза, набухшие от слез,
Излились влагой, и она застыла,
И веки им обледенил мороз.
49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила
Столь прочно; и они, как два козла,
Боднулись лбами, - так их злость душила.
52 И кто-то молвил, не подняв чела,
От холода безухий: "Что такое?
Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
Им завещал Альберто, их отец,
Бизенцский дол, наследье родовое.
58 Родные братья; из конца в конец
Обшарь хотя бы всю Каину, - гаже
Не вязнет в студне ни один мертвец:
61 Ни тот, которому, на зоркой страже,
Артур пронзил копьем и грудь и тень,
Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,
64 Что головой мне застит скудный день
И прозывался Сассоль Маскерони;
В Тоскане слышали про эту тень.
67 А я, - чтоб все явить, как на ладони, -
Был Камичон де'Пацци, и я жду
Карлино для затменья беззаконий".
70 Потом я видел сотни лиц во льду,
Подобных песьим мордам; и доныне
Страх у меня к замерзшему пруду.
73 И вот, пока мы шли к той середине,
Где сходится всех тяжестей поток,
И я дрожал в темнеющей пустыне, -
76 Была то воля, случай или рок,
Не знаю, - только, меж голов ступая,
Я одному ногой ушиб висок.
79 "Ты что дерешься? - вскрикнул дух, стеная. -
Ведь не пришел же ты меня толкнуть,
За Монтаперти лишний раз отмщая?"
82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;
Пусть он меня избавит от сомнений;
Потом ускорим, сколько хочешь, путь".
85 Вожатый стал; и я промолвил тени,
Которая ругалась всем дурным:
"Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?"
88 "А сам ты кто, ступающий другим
На лица в Антеноре, - он ответил, -
Больней, чем если бы ты был живым?"
91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, -
Был мой ответ, - когда б из рода в род
В моих созвучьях я тебя отметил".
94 И он сказал: "Хочу наоборот.
Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"
97 Вцепясь ему в затылок волосатый,
Я так сказал: "Себя ты назовешь
Иль без волос останешься, проклятый!"
100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь,
Я не скажу, не обнаружу, кто я,
Хотя б меня ты изувечил сплошь".
103 Уже, рукой в его загривке роя,
Я не одну ему повыдрал прядь,
А он глядел все книзу, громко воя.
106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!
И без того уж челюстью грохочешь.
Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"
109 "Теперь молчи, - сказал я, - если хочешь,
Предатель гнусный! В мире свой позор
Через меня навеки ты упрочишь".
112 "Ступай, - сказал он, - врать тебе простор.
Но твой рассказ пусть в точности означит
И этого, что на язык так скор.
115 Он по французским денежкам здесь плачет.
"Дуэра, - ты расскажешь, - водворен
Там, где в прохладце грешный люд маячит"
118 А если спросят, кто еще, то вон -
Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,
Которому нашейник рассечен;
121 Там Джанни Сольданьер потупил очи,
И Ганеллон, и Тебальделло с ним,
Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".
124 Мы отошли, и тут глазам моим
Предстали двое, в яме леденея;
Один, как шапкой, был накрыт другим.
127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,
Так верхний зубы нижнему вонзал
Туда, где мозг смыкаются и шея.
130 И сам Тидей не яростней глодал
Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,
Чем этот призрак череп пожирал.
33 "Ты, одержимый злобою звериной
К тому, кого ты истерзал, жуя,
Скажи, - промолвил я, - что ей причиной.
136 И если праведна вражда твоя, -
Узнав, кто вы и чем ты так обижен,
Тебе на свете послужу и я,
139 Пока не станет мой язык недвижен".
Примечания
11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город,
причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на
другой.
16. Мы оказались... - Дном колодца, охраняемого гигантами, служит
ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть
предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделенный,
без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется
Каина (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных.
Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каины
посвящены стихи 16-69.
21. Злосчастным братьям - двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или,
быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
27. Танаис - греческое название реки Дона.
28. Тамберник (другое чтение - Таберник) - название горы. Старые
комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка
Гора близ города Товарника.
29. Пьетрапана (ныне Пания) - наиболее высокая гора в Апуанских Альпах,
между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.
34. Таилище стыда - лицо, где проступает краска стыда.
41. И увидал двоих - то есть тех "Злосчастных братьев", один из которых
только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55-60) их сосед,
- братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья
Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо
(ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили
друг друга.
52. И кто - то молвил. - Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).
61-62. Ни тот, которому... - Как повествует роман о Ланчелоте (А., V,
128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына
Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник солнечный
луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно
ранить Артура.
63. Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих
родственников.
65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы
завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и
обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
68. Камичон де'Пацци-Альберто Камичоне, предательски убил своего
родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.
69. Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г.
флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные
из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем
многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.
70. Потом я видел сотни лиц... - Здесь начинается второй пояс девятого
круга - Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников.
Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены
книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70-72). Этот
пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское
предание изображало изменником.
73-74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток - то есть к
средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью
(ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).
76. Была то воля - то есть божья воля.
78-81. Я одному ногой ушиб висок. - Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В
бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32-51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил
руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах
гвельфов и к их разгрому.
116. Дуэра - Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему
преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу
Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112-113).
Но Дуэра, подкупленный "французскими денежками" (ст. 115) и сверх того
присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.
119. Беккерия - Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во
Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32-51)
флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки
гибеллинов и обезглавили его.
120. Нашейник - часть лат. Здесь в смысле: шея.
121. Джанни Сольданьер - знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он
изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству
гвельфов.
122. Ганеллон - рыцарь - предатель, по вине которого Роланд погиб со
всем своим войском (А., XXXI, 16-18 и прим.). Тебальделло деи Дзамбрази,
фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в
гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить
своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским
гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.
130-131. Тидей (греч. миф.) - один из семи царей, осаждавших Фивы.
Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его,
потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами
(Стаций, Фиваида, VIII, 717-767).
Нет комментариев. Оставить комментарий: |
|
|