Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              РАЙ. ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
              Первое небо - Луна (продолжение) - Нарушители обета

            1 То солнце, что зажгло мне грудь любовью,
              Открыло мне прекрасной правды лик,
              Прибегнув к доводам и прекословью;

           4  И, торопясь признать, что я постиг
              И убежден, я, сколько подобало,
              Лицо для речи поднял в тот же миг.

            7 Но предо мной видение предстало
              И к созерцанью так меня влекло,
              Что речь забылась и не прозвучала.

           10 Как чистое, прозрачное стекло
              Иль ясных вод спокойное теченье,
              Где дно от глаз неглубоко ушло,

           13 Нам возвращают наше отраженье
              Столь бледным, что жемчужину скорей
              На белизне чела отыщет зренье, -

           16 Такой увидел я чреду теней,
              Беседы ждавших; тут я обманулся
              Иначе, чем влюбившийся в ручей.

           19 Как только взором я до них коснулся,
              Я счел их отраженьем лиц людских
              И, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;

           22 Вперив глаза в ничто, я вверил их
              Вновь свету милой спутницы; с улыбкой,
              Она пылала глубью глаз святых.

           25 "Что я смеюсь над детскою ошибкой, -
              Она сказала, - странного в том нет:
              Не доверяясь правде мыслью зыбкой,

           28 Ты вновь пустому обращен вослед.
              Твой взор живые сущности встречает:
              Здесь место тех, кто преступил обет.

           31 Спроси их, слушай, верь; их утоляет
              Свет вечной правды, и ни шагу он
              Им от себя ступить не позволяет".

           34 И я, к одной из теней обращен,
              Чья жажда говорить была мне зрима,
              Сказал, как тот, кто хочет и смущен:

           37 "Блаженная душа, ты, что, хранима
              Всевечным светом, знаешь благодать,
              Чья сладость лишь вкусившим постижима,

           40 Я был бы счастлив от тебя узнать,
              Как ты зовешься и о вашей доле".
              Та, с ясным взором, рада отвечать:

           43 "У нас любовь ничьей правдивой воле
              Дверь не замкнет, уподобляясь той,
              Что ждет подобных при своем престоле.

           46 Была я в мире девственной сестрой;
              И, в память заглянув проникновенно,
              Под большею моею красотой

           49 Пиккарду ты узнаешь, несомненно.
              Среди блаженных этих вкруг меня
              Я в самой медленной из сфер блаженна.

           52 Желанья наши, нас воспламеня
              Служеньем воле духа пресвятого,
              Ликуют здесь, его завет храня.

           55 И наш удел, столь низменней иного,
              Нам дан за то, что нами был забыт
              Земной обет и не блюлся сурово".

           58 И я на то: "Ваш небывалый вид
              Блистает так божественно и чудно,
              Что он с начальным обликом не слит.

           61 Здесь память мне могла служить лишь скудно;
              Но помощь мне твои слова несут,
              И мне узнать тебя теперь нетрудно.

           64 Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,
              Взыскуете ли высшего предела,
              Где больший кругозор и дружба ждут?"

           67 С другими улыбаясь, тень глядела
              И, радостно откликнувшись потом,
              Как бы любовью первой пламенела:

           70 "Брат, нашу волю утолил во всем
              Закон любви, лишь то желать велящей,
              Что есть у нас, не мысля об ином.

           73 Когда б мы славы восхотели вящей,
              Пришлось бы нашу волю разлучить
              С верховной волей, нас внизу держащей, -

           76 Чего не может в этих сферах быть,
              Раз пребывать в любви для нас necesse
              И если смысл ее установить.

           79 Ведь тем-то и блаженно наше esse,
              Что божья воля руководит им
              И наша с нею не в противовесе.

           82 И так как в этом царстве мы стоим
              По ступеням, то счастливы народы
              И царь, чью волю вольно мы вершим;

           85 Она - наш мир; она - морские воды,
              Куда течет все, что творит она,
              И все, что создано трудом природы".

           88 Тут я постиг, что всякая страна
              На небе - Рай, хоть в разной мере, ибо
              Неравно милостью орошена.

           91 Но как, из блюд вкусив какого-либо,
              Мы следующих просим иногда,
              За съеденное говоря спасибо,

           94 Так поступил и молвил я тогда,
              Дабы услышать, на какой же ткани
              Ее челнок не довершил труда.

           97 "Жену высокой жизни и деяний, -
              Она в ответ, - покоит вышний град.
              Те, кто ее не бросил одеяний,

         100 До самой смерти бодрствуют и спят
              Близ жениха, который всем обетам,
              Ему с любовью принесенным, рад.

          103 Я, вслед за ней, наскучив рано светом,
              В ее одежды тело облекла,
              Быть верной обещав ее заветам.

          106 Но люди, в жажде не добра, а зла,
              Меня лишили тихой сени веры,
              И знает бог, чем жизнь моя была.

          109 А этот блеск, как бы превыше меры,
              Что вправо от меня тебе предстал,
              Пылая всем сияньем нашей сферы,

          112 Внимая мне, и о себе внимал:
              С ее чела, как и со мной то было,
              Сорвали тень священных покрывал.

          115 Когда ее вернула миру сила,
              В обиду ей и оскорбив алтарь, -
              Она покровов сердца не сложила.

          118 То свет Костанцы, столь великой встарь,
              Кем от второго вихря, к свевской славе,
              Рожден был третий вихрь, последний царь".

          121 Так молвила, потом запела "Ave,
              Maria", исчезая под напев,
              Как тонет груз и словно тает въяве.

          124 Мой взор, вослед ей пристально смотрев,
              Насколько можно было, с ней простился,
              И, к цели больших дум его воздев,

          127 Я к Беатриче снова обратился;
              Но мне она в глаза сверкнула так,
              Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;

          130 И новый мой вопрос замедлил шаг.



Примечания

     18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. - Нарцисс пленился своим отражением
в воде, приняв  его  за  живого  юношу  (Метам.,  III,  346-510),  а  Данте,
наоборот, подлинные лица принял за отражения.
     44-45. Уподобляясь  той  -  то  есть  уподобляясь  божественной  любви,
которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.
     49. Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) - сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и
Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно  извлек  ее  из  монастыря  и
выдал замуж.
     69. Как бы любовью первой пламенела. - Может быть  истолковано  двояко:
1) словно пылала огнем первой любви;  2)  была  как  бы  охвачена  наивысшим
пламенем любви.
     77. Necesse - необходимо (латинский термин схоластической философии).
     79. Esse - бытие (латинский термин, как и предыдущий).
     97. Жену высокой жизни  и  деяний  -  Клару  Ассизскую,  основательницу
монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.
     118-120.  То  свет  Костанцы..  -  Констанция  (1154-1198),   последняя
представительница норманнской династии в Южной Италии.  Ее  муж,  германский
император Генрих VI (с 1191  по  1197  г.),  положил  начало  владычеству  в
Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов.  От  их
брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха  VI  вторым
вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим
- Фридриха II, выражая этим бурную природу  их  власти  и  ее  мимолетность.
Существовала легенда, что Констанция приняла монашество,  но  была  насильно
выдана замуж. *
     121-122. "Ave, Maria" - начальные слова  латинской  молитвы:  "Радуйся,
Мария".
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: