Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
              РАЙ. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
              Пятое небо - Марс (продолжение)

            1 Как вопросить Климену, слыша новость,
              Его встревожившую, поспешил
              Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,

            4 Таков был я, и так я понят был
              И госпожой, и светочем священным,
              Который место для меня сменил.

            7 И Беатриче: "Пусть не будет пленным
              Огонь желанья; дай ему пылать,
              Отбив его чеканом сокровенным;

           10 Не потому, чтобы ты мог сказать
              Нам новое, а чтобы приучиться,
              Томясь по влаге, жажды не скрывать".

           13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,
              Что, как для смертных истина ясна,
              Что в треугольник двум тупым не влиться,

           16 Так ты провидишь все, чему дана
              Возможность быть, взирая к Средоточью,
              В котором все совместны времена, -

           19 Когда Вергилий мне являл воочью
              Утес, где дух становится здоров,
              И мертвый мир, объятый вечной ночью,

           22 Немало я услышал тяжких слов
              О том, что в жизни для меня настанет,
              Хотя к ударам рока я готов;

           25 Поэтому мои желанья манит
              Узнать судьбу моих грядущих лет;
              Стрела, которой ждешь, ленивей ранит".

           28 Так я промолвил, вопрошая свет,
              Вещавший мне; так, повинуясь строго,
              Я Беатриче выполнил завет.

           31 Не притчами, в которых вязло много
              Глупцов, когда еще не пал, заклан,
              Грехи людей принявший агнец бога,

           34 Но ясной речью был ответ мне дан,
              Когда отец, пекущийся о чаде,
              Сказал, улыбкой скрыт и осиян:

           37 "Возможное, вмещаясь в той тетради,
              Где ваше начерталось вещество,
              Отражено сполна в предвечном взгляде,

           40 Не став необходимым оттого,
              Как и ладьи вниз по реке движенье-
              От взгляда, отразившего его.

           43 Оттуда так, как в уши входит пенье
              Органных труб, все то, что предстоит
              Тебе во времени, мне входит в зренье.

           46 Как покидал Афины Ипполит,
              Злой мачехой гонимый в гневе яром,
              Так и тебе Флоренция велит.

           49 Того хотят, о том хлопочут с жаром
              И нужного достигнут без труда
              Там, где Христос вседневным стал товаром.

           52 Вину молва возложит, как всегда,
              На тех, кто пострадал; но злодеянья
              Изобличатся правдой в час суда.

           55 Ты бросишь все, к чему твои желанья
              Стремились нежно; эту язву нам
              Всего быстрей наносит лук изгнанья.

           48 Ты будешь знать, как горестен устам
              Чужой ломоть, как трудно на чужбине
              Сходить и восходить по ступеням.

           61 Но худшим гнетом для тебя отныне
              Общенье будет глупых и дурных,
              Поверженных с тобою в той долине.

           64 Безумство, злость, неблагодарность их
              Ты сам познаешь; но виски при этом
              Не у тебя зардеют, а у них.

           67 Об их скотстве объявят перед светом
              Поступки их; и будет честь тебе,
              Что ты остался сам себе клевретом.

           70 Твой первый дом в скитальческой судьбе
              Тебе создаст Ломбардец знаменитый,
              С орлом святым над лестницей в гербе.

           73 Тебя укроет сень такой защиты,
              Что будут просьба и ответ у вас
              В порядке необычном перевиты.

           76 С ним будет тот, кто принял в первый час
              Такую мощь от этого светила,
              Что блеском дел прославится не раз.

           79 Его толпа еще не отличила
              По юности, и небо вечный свод
              Вокруг него лишь девять лет кружило;

           82 Но раньше, чем Гасконец проведет
              Высокого Арриго, безразличье
              К богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.

           85 Так громко щедрое его величье
              Прославится, что даже у врагов
              Оно развяжет их косноязычье.

           88 Отдайся смело под его покров;
              Через него судьба преобразится
              Для многих богачей и бедняков.

           91 В твоем уме о нем да впечатлится,
              Но ты молчи..." - и тут он мне открыл
              Невероятное для очевидца.

           94 Затем добавил: "Сын, я пояснил
              То, что тебе сказали; козни эти
              Круговорот недальний затаил.

           97 Но не завидуй тем, кто ставил сети:
              Давно отмщенной будет их вина,
              А ты, как прежде, будешь жить на свете".

          100 Когда я понял, что завершена
              Речь праведной души и что основа,
              Которую я подал, заткана,

          103 Я произнес, как тот, кто от другого
              Совета ждет, наставника ценя,
              В желаньях, в мыслях и в любви прямого:

          10Ь "Я вижу, мой отец, как на меня
              Несется время, чтоб я в прах свалился,
              Раз я пойду, себя не охраня.

          109 Пора, чтоб я вперед вооружился,
              Дабы, расставшись с краем, всех милей,
              Я и других чрез песни не лишился.

          112 В безмерно горьком мире, и, поздней,
              Вдоль круч, с которых я, из рощ услады,
              Взнесен очами госпожи моей,

          115 И в небе, от лампады до лампады,
              Я многое узнал, чего вкусить
              Не все, меня услышав, будут рады;

          118 А если с правдой побоюсь дружить,
              То средь людей, которые бы звали
              Наш век старинным, вряд ли буду жить".

          121 Свет, чьи лучи улыбку облекали
              Мной найденного клада, засверкал,
              Как отблеск солнца в золотом зерцале,

          124 И молвил так: "Кто совесть запятнал
              Своей или чужой постыдной славой,
              Тот слов твоих почувствует ужал.

          127 И все-таки, без всякой лжи лукавой,
              Все, что ты видел, объяви сполна,
              И пусть скребется, если кто лишавый!

          130 Пусть речь твоя покажется дурна
              На первый вкус и ляжет горьким гнетом, -
              Усвоясь, жизнь оздоровит она.

          133 Твой крик пройдет, как ветер по высотам,
              Клоня сильней большие дерева;
              И это будет для тебя почетом.

          136 Тебе явили в царстве торжества,
              И на горе, и в пропасти томленья
              Лишь души тех, о ком живет молва, -

          139 Затем что ум не чует утоленья
              И плохо верит, если перед ним
              Пример, чей корень скрыт во тьме забвенья,

          112 Иль если довод не воочью зрим".



Примечания

     1. Климена - мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему,  что  он
действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф,  сын  Юпитера,  вздумал  это
отрицать (Метам., I, 748-775).
     3. Тот, кто в отцах родил к сынам  суровость  -  Фаэтон,  после  гибели
которого отцы стали строже относиться к  просьбам  сыновей  (см.  прим.  А.,
XVII, 106-108).
     31-33. Не притчами - то есть не  иносказаниями  оракула,  вводившими  в
заблуждение язычников.
     43. Оттуда - то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39).
     46-47. Ипполит - в греческих сказаниях - сын Тезея, оклеветанный  своей
мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.
     48. Так и тебе Флоренция велит. - Стремясь подчинить себе Тоскану, папа
Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил  во
Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых.  Тот  вступил  в
город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому.  Многие  из  них  были
присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января  1302  г.).  Вскоре  (10
марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.
     51. Там, где Христос вседневным стал товаром -  то  есть  в  Риме,  где
флорентийские Черные интриговали против Белых.
     61-65. Но худшим гнетом... - Речь идет  о  размолвке  Данте  с  Белыми,
сотоварищами его по изгнанию.
     66.  Зардеют  -  то  есть  будут  окровавлены.  По-видимому,  намек  на
неудачную попытку Белых и гибеллинов  в  июле  1304  г.  силою  вернуться  в
отечество, в которой  Данте,  к  тому  времени  уже  порвавший  с  ними,  не
участвовал.
     71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301
г., умерший 7 марта 1304 г.
     76.  С  ним  будет  тот...  -  Кангранде  делла  Скала,  младший   брат
Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший  Вероной  с  1312  г.  до
своей смерти в 1329 г.
     77. От этого светила - то есть от воинственной планеты Марс.
     82-83.  Гасконец  -  папа  Климент  V  (см.  прим.  А.,  XIX,   79-84),
приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX,
137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: