Данте Алигьери
Божественная комедия
См. подробное оглавление
Ад
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Чистилище
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33

Рай
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33
 
             ЧИСТИЛИЩЕ. ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
             Восхождение в круг седьмой - Круг седьмой - Сладострастники

           1 Час понуждал быстрей идти по всклону,
             Затем что солнцем полуденный круг
             Был сдан Тельцу, а ночью - Скорпиону;

           4 И словно тот, кто не глядит вокруг,
             Но направляет к цели шаг упорный,
             Когда ему помедлить недосуг,

           7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,
             Где ступеней стесненная гряда
             Была как раз для одного просторной.

          10 Как юный аист крылья иногда
             Поднимет к взлету и опустит снова,
             Не смея оторваться от гнезда,

          13 Так и во мне, уже вспылать готова,
             Тотчас же угасала речь моя,
             И мой вопрос не претворялся в слово.

          16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,
             Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,
             Раз ты свой лук напряг до острия!"

          19 Раскрыв уста уже не оробело:
             "Как можно изнуряться, - я сказал, -
             Там, где питать не требуется тело?"

          22 "Припомни то, как Мелеагр сгорал,
             Когда подверглась головня сожженью,
             И минет горечь, - он мне отвечал. -

          25 И, рассудив, как всякому движенью
             Движеньем вторят ваши зеркала,
             Ты жесткое принудишь к размягченью.

          28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,
             Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,
             Чтобы твоя болячка зажила".

          31 "Прости, что вечный строй я излагаю
             В твоем присутствии, - сказал поэт. -
             Но отказать тебе я не дерзаю".

          34 Потом он начал: "Если мой ответ
             Ты примешь в разуменье, сын мой милый,
             То сказанному "как" прольется свет.

          37 Беспримесная кровь, которой жилы
             Вобрать не могут в жаждущую пасть,
             Как лишнее, чего доесть нет силы,

          40 Приемлет в сердце творческую власть
             Образовать собой все тело ваше,
             Как в жилах кровь творит любую часть.

          43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
             Не называть, впоследствии она
             Сливается с чужой в природной чаше.

          46 Здесь та и эта соединена,
             Та - покоряясь, эта - созидая,
             Затем что в высшем месте рождена.

          49 Смешавшись с той и к делу приступая,
             Она ее сгущает, сгусток свой,
             Раз созданный, помалу оживляя.

          52 Зиждительная сила, став душой,
             Лишь тем отличной от души растенья,
             Что та дошла, а этой - путь большой,

          55 Усваивает чувства и движенья,
             Как гриб морской, и нужные дает
             Зачатым свойствам средства выраженья.

          58 Так ширится, мой сын, и так растет
             То, что в родящем сердце пребывало,
             Где естество всю плоть предсоздает.

          61 Но уловить, как тварь младенцем стала,
             Не так легко, и здесь ты видишь тьму;
             Мудрейшего, чем ты, она сбивала,

          64 И он учил, что, судя по всему,
             Душа с возможным разумом не слита,
             Затем что нет вместилища ему.

          67 Но если правде грудь твоя открыта,
             Знай, что, едва зародыш завершен
             И мозговая ткань вполне развита,

          70 Прадвижитель, в веселии склонен,
             Прекрасный труд природы созерцает,
             И новый дух в него вдыхает он,

          73 Который все, что там росло, вбирает;
             И вот душа, слиянная в одно,
             Живет, и чувствует, и постигает.

          76 И если то, что я сказал, темно,
             Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,
             Жар солнца превращается в вино.

          79 Когда ж у Лахезис весь лен ссучится,
             Душа спешит из тела прочь, но в ней
             И бренное, и вечное таится.

          82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;
             Но память, разум, воля - те намного
             В деянии становятся острей.

          85 Она летит, не медля у порога,
             Чудесно к одному из берегов;
             Ей только здесь ясна ее дорога.

          88 Чуть дух очерчен местом, вновь готов
             Поток творящей силы излучаться,
             Как прежде он питал плотской покров.

          91 Как воздух, если в нем пары клубятся
             И чуждый луч их мгла в себе дробит,
             Различно начинает расцвечаться,

          94 Так ближний воздух принимает вид,
             В какой его, воздействуя, приводит
             Душа, которая внутри стоит.

          97 И как сиянье повсеместно ходит
             За пламенем и неразрывно с ним,
             Так новый облик вслед за духом бродит

         100 И, так как тот через него стал зрим,
             Зовется тенью; ею создаются
             Орудья чувствам - зренью и другим.

         103 У нас владеют речью и смеются,
             Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,
             Как здесь они, ты слышал, раздаются.

         106 И все, чей дух взволнован и смущен,
             Сквозит в обличье тени; оттого-то
             И был ты нашим видом удивлен".

         109 Последнего достигнув поворота,
             Мы обратились к правой стороне,
             И нас другая заняла забота.

         112 Здесь горный склон - в бушующем огне,
             А из обрыва ветер бьет, взлетая,
             И пригибает пламя вновь к стене;

         115 Нам приходилось двигаться вдоль края,
             По одному; так шел я, здесь - огня,
             А там - паденья робко избегая.

         118 "Тут надо, - вождь остерегал меня, -
             Глаза держать в поводьях неустанно,
             Себя все время от беды храня".

         121 "Summae Deus clementiae", - нежданно
             Из пламени напев донесся к нам;
             Мне было все же и взглянуть желанно,

         124 И я увидел духов, шедших там;
             И то их путь, то вновь каймы полоска
             Мой взор распределяли пополам.

         127 Чуть гимн умолк, как "Virum non cognosco!" -
             Раздался крик. И снова песнь текла,
             Подобием глухого отголоска.

         130 И снова крик: "Диана не могла
             В своем лесу терпеть позор Гелики,
             Вкусившей яд Венеры". И была

         133 Вновь песнь; и вновь превозносили клики
             Жен и мужей, чей брак для многих впредь
             Явил пример, безгрешностью великий.

         136 Так, вероятно, восклицать и петь
             Им в том огне все время полагалось;
             Таков бальзам их, такова их снедь,

         139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.



Примечания

     2-3. Смысл: "В южном полушарии было два часа пополудни,  а  в  северном
два часа пополуночи".
     22. Мелеагр - сын калидонского царя Ойнея и  Алфеи.  При  его  рождении
парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше,
чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда  Мелеагр  убил  братьев  своей
матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и  Мелеагр  умер  (Метам.,
VIII, 270-545). Этим  примером  Вергилий  хочет  пояснить,  что  души  могут
чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
     25-26. Как всякому движенью движеньем  вторят  ваши  зеркала  -  так  и
оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
     31-108. Вечный строй я излагаю... - Стаций излагает, близко следуя Фоме
Аквинскому (см. прим. Р., X, 82),  учение  об  утробной  жизни  человека,  о
происхождении разумной души и о посмертном ее  существовании  в  бестелесной
оболочке.
     48. Б высшем месте - в сердце.
     63-66. Мудрейшего, чем ты... - Аверроэса,  арабского  философа  XII  в.
(А., IV, 144).  "Возможный  разум"  -  схоластический  термин,  обозначавший
познавательную способность.
     79. Лахезис - см. прим. Ч., XXI, 25.
     86. К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.
Ч., II, 94-105).
     91-96. Здесь Данте расходится  с  Фомой  Аквинским,  утверждавшим,  что
душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
     121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные
слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
     127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.
     131. Позор  Гелики.  -  Диана  изгнала  из  своего  леса  нимфу  Гелику
(Каллисто),  обесчещенную  Юпитером.  Ревнивая  Юнона  превратила  Гелику  в
медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее  сыном  Аркадом,  в  виде
созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р.,  XXXI,
32-33).
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: