Э.Т.А.Гофман
Эликсиры Сатаны
Перевод Н.А. Славятинского
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14
     Глава четвертая. ЖИЗНЬ ПРИ ДВОРЕ ГЕРЦОГА

     Резиденция  герцога была совсем непохожа на покинутый мною
торговый  город.  Значительно  меньшая  по  площади,  она  была
правильнее  разбита и красивее застроена, но пуста и малолюдна.
Некоторые  улицы,  вдоль  которых  тянулись  аллеи,   казались,
скорее,  частью дворцового парка, чем города; все двигались тут
медленно и торжественно, а тишина редко нарушалась  дребезжащим
грохотом  карет.  Даже  в  одежде  местных  жителей  вплоть  до
простолюдинов и в  их  манере  держаться  замечалось  некоторое
изящество, стремление к внешнему лоску.
     Дворец   герцога  был  отнюдь  не  велик  и  не  отличался
величавостью   архитектурных   форм,   но   по   изяществу    и
соразмерности  частей  был одним из прекраснейших зданий, какие
мне только случалось видеть;  к  нему  примыкал  восхитительный
парк,  по  приказанию  либерального герцога всегда открытый для
прогулок обитателей столицы.
        В  гостинице,  где  я  остановился,  мне  сказали,  что
герцогская  чета  имеет  обыкновение  прогуливаться под вечер в
парке и многие горожане не упускают случая увидеть  там  своего
доброго  государя.  Я  поспешил в парк в указанное время, и при
мне герцог и его супруга вышли из замка с небольшой свитой.
     Ах!.. вскоре я глаз не мог оторвать от герцогини, до  того
она была похожа на мою названую мать!
     Та  же  величавость,  то  же изящество в движениях, тот же
выразительный взгляд, то  же  открытое  чело,  та  же  небесная
улыбка.
     Но  мне  показалось,  что она выше ростом, полнее и моложе
аббатисы.   Она   приветливо   разговаривала    с    женщинами,
повстречавшимися  в  аллее,  а тем временем герцог с живостью и
увлечением беседовал с каким-то серьезным господином.
     Одежда  герцогской  четы,  манера   держаться,   облик   и
поведение  свиты  прекрасно  сочетались  со всей обстановкой. И
было очевидно, что  столичные  жители  своим  степенным  видом,
спокойствием,   непритязательней  ловкостью  обращения  обязаны
влиянию двора. Случай свел меня с весьма общительным человеком,
который любезно отвечал на все мои вопросы  и  порой  сдабривал
свои  объяснения  меткими  замечаниями.  Когда  герцогская чета
проследовала мимо,  он  предложил  прогуляться  с  ним,  обещая
показать  мне  как приезжему многочисленные, разбитые со вкусом
уголки парка; я был этому очень рад и  действительно  убедился,
что  повсюду  царил  дух  изящества  и  изысканный вкус; однако
многие  из  разбросанных  по  парку  зданий  были  сооружены  в
античном  стиле,  требующем  грандиозных  пропорций,  а зодчему
волей-неволей приходилось  размениваться  на  мелочи.  Античные
колонны,  до  капителей  которых  высокого  роста  мужчина  мог
дотянуться рукой, были попросту смешны. В  другой  части  парка
было воздвигнуто несколько сооружений в совсем ином, готическом
стиле,   но  их  карликовые  размеры  тоже  производили  жалкое
впечатление. Слепое заимствование готических форм,  я  полагаю,
даже  опаснее подражания античным образцам. Хотя очевидно, что,
созидая   маленькие   часовенки,    архитектор,    ограниченный
предписанными  размерами  и  скудостью  средств,  был  вынужден
подражать  готике,   но   незачем   было   воспроизводить   все
стрельчатые арки, причудливые колонны, завитушки, как в той или
иной  церкви,  ибо  лишь  тот  зодчий  сможет  создать что-либо
действительно достойное в этом роде, который проникнется духом,
вдохновлявшим старых мастеров, а те умели из произвольно взятых
и на первый взгляд несовместимых составных  частей  воздвигнуть
исполненное   глубокого  смысла  замечательное  целое.  Словом,
готический  зодчий   должен   обладать   незаурядным   чувством
романтического,  ибо  здесь  не  может быть и речи о том, чтобы
придерживаться преподанных в школе  правил,  как  при  усвоении
античных  форм.  Я высказал эти мысли моему спутнику; он вполне
согласился  со  мной,  но  старался  найти   оправдание   этому
мелочному подражанию; по его словам, ради большего разнообразия
решено  было  разбросать  по  всему  парку, на случай внезапной
непогоды или для отдыха, небольшие строения, а это  и  повлекло
за  собой подобные промахи... Но, думалось мне, милее всех этих
карликовых храмов и часовенок были бы  самые  что  ни  на  есть
простые,   незатейливые   беседки,   бревенчатые   хижины   под
соломенными крышами, прячущиеся среди  живописно  разбросанного
кустарника,  они  отлично  достигали бы своей цели... А если уж
непременно хотелось возводить каменные здания,  то  талантливый
зодчий,  ограниченный размерами строений и недостатком средств,
мог найти стиль, который, склоняясь либо к  античному,  либо  к
готическому,  производил  бы  впечатление изящества и уюта, без
мелочного подражания и притязаний на то величие, каким отмечены
творения старых мастеров.
     -- Я совершенно согласен с вами, -- промолвил мой спутник,
-- но дело в том, что все эти  здания  и  разбивка  парка  были
задуманы  самим  герцогом, а это обстоятельство способно у нас,
здешних жителей, смягчить любой приговор.
     Такого хорошего человека, как  наш  герцог,  на  свете  не
найти,  он  всегда  придерживался отеческого отношения, говоря,
что  не  подданные  существуют  для  него,  а  скорее  он   для
подданных...   Свобода   высказывать  любое  мнение,  невысокие
налоги,  а  значит,   и   дешевизна   всех   продуктов   первой
необходимости,  ограничение  произвола  полиции,  которая у нас
никогда не  терзает  из  служебного  усердия  своих  граждан  и
чужеземцев,  но  лишь  пресекает,  без  лишнего  шуму, злостные
нарушения порядка; устранение всяких  солдатских  бесчинств  и,
наконец отрадный покой, который столь благоприятствует развитию
торговли и промыслов, -- все это скрасит вам пребывание в нашей
маленькой  стране.  Держу  пари, у вас еще не осведомились, как
вас зовут, чем вы занимаетесь, и хозяин гостиницы тотчас  после
вашего  приезда  торжественно  не явился к вам с толстой книгой
под мышкой, как в других городах, и не заставил вас  нацарапать
тупым  пером  и  водянистыми  чернилами  ваше звание и приметы.
Словом,  весь  общественный  распорядок   в   нашем   крохотном
государстве, как восторжествовала подлинная житейская мудрость,
-- это  заслуга  нашего  превосходного  герцога,  а ведь до его
правления, как мне говорили, двор мучил подданных  придирчивыми
предписаниями,  являя  собой  миниатюрный сколок двора соседней
большой державы. Наш герцог любит искусство и науки,  и  потому
каждый  дельный  художник  или выдающийся ученый находит у него
достойный прием, и глубина их знаний и сила таланта заменяет им
вереницу  высокородных  предков  и  открывает  доступ  к  особе
герцога, в его ближайшее окружение. Но как раз именно в науке и
в  искусстве  наш  разносторонне  образованный  герцог страдает
известным  педантизмом,  который  привит  ему   воспитанием   и
выражается в рабской приверженности к тем или иным затверженным
формам.  Он  с  опасливой  точностью  предписывает  архитектору
малейшие  детали  сооружения,  прилагая  даже  чертежи,  и  его
приводят  в  ужас самые незначительные отступления от заданного
строителю образца, которого герцог с трудом  доискался,  изучая
всякого  рода  антикварные  издания;  стесненные обстоятельства
вынуждают   его   уменьшать   масштабы,   и   порой   возникает
дисгармония. Пристрастие герцога к тем или иным формам вредит и
нашему  театру,  которому  не  позволено  теперь отклоняться от
заданной  ему  раз  и  навсегда  манеры,  в  какой   приходится
исполнять  даже  самые  чуждые ей произведения. Заметьте, что у
герцога одни увлечения сменяются  другими,  но  они  какому  не
причиняют  вреда.  Когда  разбивали этот парк, он был страстным
архитектором и садоводом;  затем  его  воодушевили  современные
успехи  в музыке, и этому увлечению мы обязаны появлением у нас
образцовой капеллы... А там  его  стала  занимать  живопись,  в
которой  он  сам  проявил  незаурядные  способности.  Эта смена
увлечений сказывается даже  на  будничных  развлечениях  нашего
двора...  Одно  время  у  нас  много  танцевали, а теперь в дни
приема гостей играют в фараон,  и  герцог,  которого  никак  не
назовешь  страстным игроком, забавляется причудливым сочетанием
случайностей; но достаточно пустячного повода, чтобы  появилось
какое-то  новое  развлечение.  Эти метания навлекают на бедного
герцога упрек в том, что ему  несвойственна  подлинная  глубина
духа,  которая,  как  ясная поверхность залитого солнцем озера,
правдиво отражала бы все богатство красок действительной жизни;
но,  по  моему  мнению,  это  несправедливо,   так   как   лишь
исключительная  духовная  подвижность  побуждает  его  страстно
следовать то одному, то другому увлечению, причем он отнюдь  не
забывает  о  прежних,  столь  же благородных, и не пренебрегает
ими. Поэтому-то, как видите, парк отлично  содержится,  капелла
наша  и  театр  получают необходимую поддержку, не прекращаются
заботы об их совершенствовании, а  картинная  галерея,  в  меру
наших  возможностей,  продолжает  пополняться.  Что же касается
смены придворных развлечений, то  она  носят  характер  веселой
игры,  которая  служит любящему разнообразие герцогу отдыхом от
серьезных, а порой и тягостных занятий, и никто его за  это  не
осуждает.
     В  это  время  мы  как раз проходили мимо купы прекрасных,
живописно сгруппированных деревьев и кустов, и я с  восхищением
отозвался о них, а спутник мой сказал:
     -- Эти  уголки парка, насаждения, цветочные клумбы созданы
заботами нашей  превосходной  герцогини,  она  сама  выдающаяся
пейзажистка,  а  естественная  история--излюбленная  ею отрасль
науки. Вот почему вы найдете у нас  заморские  деревья,  редкие
растения и цветы, но не выставленные напоказ, а сгруппированные
с  таким  глубоким  пониманием  и  так  свободно, будто они без
малейшего  содействия  искусства  выросли  на  родной  земле...
Герцогиня  была  в ужасе от грубо изваянных из песчаника статуй
богов и богинь,  наяд  и  дриад,  которыми  кишмя  кишел  парк.
Истуканы  эти  изгнаны, но вы найдете здесь несколько искусных,
дорогих герцогу по воспоминаниям, копий с  античных  скульптур,
которые  ему  хотелось  бы  сохранить; герцогиня, идя навстречу
невысказанному желанию герцога, так  прекрасно  их  расставила,
что  на всякого, даже не посвященного в личную жизнь герцогской
семьи, они производят удивительное впечатление.
     Мы покинули парк поздно вечером, и спутник мой принял  мое
предложение  поужинать  вместе  с  ним в гостинице, назвавшись,
наконец, хранителем герцогской картинной галереи.
     За столом,  когда  мы  с  ним  уже  несколько  сошлись,  я
высказал  ему  свое  горячее  желание приблизиться к герцогской
чете, и он заверил меня, что это очень просто,  ибо  каждый  не
лишенный  дарований  чужеземец  вправе рассчитывать на радушный
прием при дворе.  Мне  только  следует  побывать  с  визитом  у
гофмаршала  и  попросить  его  представить  меня  герцогу. Этот
дипломатический способ завязать отношения с герцогом был мне не
по  душе,  ибо  я   опасался,   что   гофмаршал   станет   меня
расспрашивать, откуда я, к какому принадлежу сословию и какое у
меня звание; поэтому я предпочел выждать случая, который указал
бы  путь  более  короткий,  и  вскоре  так оно и вышло. Однажды
утром, прогуливаясь по совершенно безлюдному в эти часы  парку,
я  повстречался  с  герцогом,  который был в простом сюртуке. Я
поклонился  ему,  словно  человеку,   вовсе   незнакомому,   он
остановился  и  начал  разговор  вопросом,  не  приезжий  ли я.
Ответив утвердительно, я прибавил, что на этих днях остановился
тут проездом, но прелесть местоположения,  а  главное,  царящий
вокруг   безмятежный   покой  побуждают  меня  на  время  здесь
остаться. Человек совершенно независимый, я посвятил себя науке
и  искусству,  а   так   как   все   тут   в   высшей   степени
благоприятствует  моим  занятиям  и очень меня привлекает, то я
подумываю, не пожить ли мне в резиденции подольше. Герцог,  как
видно,  рад был это слышать и предложил мне стать моим чичероне
и ознакомить с парком. Я благоразумно умолчал о  том,  что  все
уже  видел,  и он показал мне гроты, храмы, готические часовни,
павильоны, а  я  терпеливо  выслушивал  пространные  объяснения
герцога  по  поводу  каждого  сооружения. Герцог сообщал всякий
раз, по какому образцу оно было выстроено, обращал мое внимание
на  то,  как  точно  все  воспроизведено,  в   соответствии   с
поставленной  задачей,  и  особенно распространялся об основном
замысле, какому следовали при разбивке  этого  парка  и  какого
вообще  надлежит придерживаться при любой планировке парков. Он
поинтересовался  моим  мнением;  я  с  похвалой   отозвался   о
живописном   местоположении  парка,  о  прекрасных,  так  пышно
разросшихся насаждениях и не преминул высказаться  относительно
архитектурных  сооружений  так же, как в разговоре с хранителем
галереи. Он внимательно выслушал меня и, казалось,  не  решался
прямо  опровергнуть  некоторые  мои  суждения, однако прекратил
дальнейший разговор об  этом  предмете,  заметив,  что  хотя  в
отвлеченном  смысле  я,  быть может, и прав, но мне, как видно,
недостает  практического  умения  воплощать  идеалы  красоты  в
жизнь.  Разговор коснулся искусства, и я, выказав себя недурным
знатоком живописи и музыки, осмеливался порой возражать  против
его  суждений,  в  которых он остроумно и точно высказывал свои
взгляды; ибо видно было, что  его  художественное  образование,
хотя  и  несравненно  основательнее того, какое обычно получают
высокопоставленные особы, все же слишком поверхностно и он даже
не  представляет  себе  тех  глубин,  где  зарождается   дивное
искусство   настоящего   художника,  который,  восприняв  искру
божественного огня, загорается стремлением  к  правде.  Но  мои
возражения и взгляды он счел лишь доказательством дилетантизма,
характерного  для  людей,  не обладающих подлинным практическим
знанием искусства. Он стал поучать меня, каковы истинные задачи
живописи и музыки и каким условиям должны  отвечать  картины  и
оперы.
     Мне   пришлось   много  узнать  о  колорите,  драпировках,
пирамидальных группах,  о  серьезной  и  комической  операх,  о
партиях   примадонны,   о   хорах,   всевозможных  эффектах,  о
светотени, освещении и т. д. Я слушал  все  это,  не  перебивая
герцога,   которому,   кажется,   нравилось   обо   всем   этом
разглагольствовать. Но вот он прервал свою речь и задал вопрос:
     --А вы не играете в фараон?
     Я ответил отрицательно.
        -- Это изумительная игра, -- продолжал он, -- при  всей
своей простоте она как бы предназначена для людей с выдающимися
способностями.  Приступив  к  ней, человек словно отрешается от
своего "я", вернее сказать, становится на такую точку зрения, с
которой   он   может   наблюдать   за   непостижимо   странными
переплетениями  и  сцеплениями,  незримые  нити  которых прядет
некая таинственная сила,  называемая  нами  Случай.  Выигрыш  и
проигрыш  --  как  бы два полюса, а между ними снует загадочный
механизм, который мы только приводим в движение,  но  действует
он  по  своему  собственному  произволу...  Вам непременно надо
выучиться игре в фараон, я сам ознакомлю вас с ее правилами.
     Я стал его уверять, что никогда не  испытывал  интереса  к
игре  в  карты,  которая,  как  мне  говорили,  весьма опасна и
разорительна.
     Герцог рассмеялся и продолжал, зорко  вглядываясь  в  меня
своими живыми и ясными глазами:
     -- Ну,  это  ребячество  со  стороны  тех,  кто вас в этом
уверял. Но чтобы вы  в  конце  концов  не  заподозрили  во  мне
игрока, заманивающего вас в сети, я должен назвать себя... Я --
герцог,  и если вам нравится в моей резиденции, оставайтесь тут
и  посещайте  мой  кружок,  где  подчас  играют  в  фараон,  не
подвергаясь  опасности  разорения,  ибо я этого не допущу, хотя
игра и должна быть крупной, чтобы возбуждать интерес, ведь если
ставки мизерны, Случай становится ленивым.
     Герцог   совсем   было   собрался   уходить,   но   снова,
повернувшись ко мне, спросил:
     -- Однако с кем я разговариваю?
     Я  назвался  Леонардом  и  сказал, что занимаюсь науками и
живу на свои частные средства, что не принадлежу  к  дворянству
и,  следовательно, едва ли смогу воспользоваться его милостивым
приглашением бывать при дворе.
     --Да что там дворянство, дворянство! -- горячо  воскликнул
герцог.  --  Вы, как я лично убедился, образованный и одаренный
человек... Наука -- вот ваша дворянская грамота, и она дает вам
право являться к  моему  двору.  Adieu,  господин  Леонард,  до
свидания!
     Таким образом, желание мое исполнилось скорее и легче, чем
я мог ожидать.
     Впервые  в  жизни мне предстояло появиться при дворе, даже
войти  в  придворный  круг.  И  мне  вспоминались  всевозможные
истории  о  придворном  коварстве,  кознях  и интригах, которые
столь   изобретательно   измышляются   нашими   романистами   и
драматургами.  По  словам  этих  сочинителей,  государя  обычно
окружают злодеи и проходимцы, которые все  представляют  ему  в
ложном свете, а среди них особенно отличаются гофмаршал, гордый
своим  происхождением  пошлый  глупец,  затем  первый  министр,
коварный  и  алчный  злодей,  да  еще  камер-юнкеры,  беспутные
совратители   невинных   дев...   На   всех   лицах  притворная
приветливая  улыбка,  а  в  сердце  обман   и   ложь.   Они   в
приторно-нежных  словах  расточают  уверения  в своих дружеских
чувствах,  угодничают  и  извиваются,  но  каждый  из  них   --
непримиримый  враг  всех  остальных  и норовит подставить ножку
лицу, стоящему выше его, а самому занять его  место,  чтобы  со
временем   подвергнуться   той   же   участи.  Придворные  дамы
некрасивы, горды, злоязычны и влюбчивы,  они  расставляют  свои
сети и силки, которых надо беречься как огня.
     Так я представлял себе жизнь двора по многим прочитанным в
семинарии   книгам;   мне   всегда  казалось,  что  там  сатана
невозбранно ведет свою  игру,  и  хотя  Леонард  рассказывал  о
дворах,  при  которых  он  бывал,  много  такого,  что никак не
вязалось с моими понятиями о жизни в этой высокой сфере, все же
в душе у меня оставалась  известная  настороженность  ко  всему
придворному, и она-то проявилась теперь, когда мне предстояло у
видеть  двор.  Однако  меня непреодолимо тянуло ко двору, чтобы
поближе  стать  к  герцогине,  ибо  какой-то  внутренний  голос
смутно, но неустанно твердил мне, что здесь должна решиться моя
судьба;  потому-то  в назначенный час я не без тревоги явился в
аудиенц-залу дворца.
     Прожив  достаточно  долгое  время  в  имперском   торговом
городе,  я  совершенно  освободился  от  неловкости, косности и
угловатых манер, приобретенных в монастыре. Я  был  превосходно
сложен  и,  обладая  гибким  станом,  легко  усвоил  свободные,
непринужденные движения светского человека. Исчезла  бледность,
которая  портит  даже  красивые  лица  молодых монахов, я был в
расцвете сил, здоровый румянец пылал у  меня  на  щеках,  глаза
сверкали;   малейшие  следы  монашеской  тонзуры  скрылись  под
волнами каштановых кудрей. К тому же на мне был  тонкого  сукна
изящный  черный  костюм,  сшитый  по последней моде в имперском
городе, и потому я  произвел  на  присутствующих  благоприятное
впечатление,  как  можно  было судить по любезному обращению со
мною некоторых лиц,  впрочем,  в  высшей  степени  деликатному,
свободному  от малейшей навязчивости. Подобно тому, как герцог,
по  моим  представлениям,  почерпнутым  из  романов   и   пьес,
встретившись  со  мной  и  проговорив:  "Я герцог!", должен был
быстро  расстегнуть  сюртук,  чтобы   из-под   него   сверкнула
орденская  звезда,  так  и  господам, окружавшим его, следовало
красоваться в шитых золотом кафтанах, чопорных париках и т. п.,
и я немало удивился, видя на них лишь простую, со вкусом сшитую
одежду.  Ясно  было,  что  мои  представления  о   дворе   были
ребяческим  предрассудком,  смущение  мое  начало  проходить  и
совершенно рассеялось, когда герцог подошел ко мне со  словами:
"А  вот  и  господин Леонард" и стал подшучивать над строгостью
моих художественных взглядов, выразившейся в критике его парка.
     Двери распахнулись, и в приемный  зал  вошла  герцогиня  в
сопровождении  всего  лишь  двух дам. При взгляде на нее я весь
затрепетал, ибо при  свечах  она  еще  разительнее,  чем  днем,
походила на мою названую мать.
     Дамы обступили ее, меня представили, она устремила на меня
взгляд,  выражающий  изумление,  внезапную  взволнованность,  и
невнятно произнесла несколько слов,  а  затем,  повернувшись  к
пожилой   даме,   что-то   потихоньку  ей  сказала,  отчего  та
встревожилась  и  пристально  посмотрела  на  меня.   Все   это
продолжалось какую-нибудь минуту.
     Затем  общество  распалось  на  отдельные  кружки и мелкие
группы,  и  в  каждой  завязался  оживленный  разговор;   всюду
господствовал   свободный,   непринужденный   тон,   и  все  же
чувствовалось, что находишься в  придворном  кругу,  при  особе
герцога, хотя это чувство ничуть не было стеснительным. Я никак
не   мог   подыскать   фигуру,   сколько-нибудь   подходящую  к
составившейся у меня прежде картине двора.  Гофмаршал  оказался
жизнерадостным  стариком со свежим умом, камер-юнкеры--веселыми
молодыми  людьми,  которых  никак  нельзя  было  заподозрить  в
злокозненности. Две придворные дамы казались сестрами, они были
еще  и  очень  молоды,  и  довольно  бесцветны, но одевались, к
счастью, весьма просто и непритязательно.  Особенное  оживление
повсюду вносил маленький человечек со вздернутым носом и живыми
сверкающими  глазами,  весь в черном, с длинной стальной шпагой
на  боку;  он  проскальзывал  в  толпе,  как  уж,  стремительно
перебегая  от одной группы к другой; нигде не задерживаясь и не
давая вовлечь себя в разговор, он искрами  рассылал  остроумные
саркастические   замечания,  всюду  внося  оживление.  Это  был
лейб-медик.
     Пожилая  дама,  к  которой  обращалась  герцогиня,   столь
незаметно  и  ловко  подобралась  ко мне, что я и оглянуться не
успел, как очутился наедине с нею у окна. Она  тотчас  вступила
со  мною в разговор, и, как ни хитро она его начала, было ясно,
что единственная цель ее -- побольше выведать обо мне.
     Но заранее подготовившись к вопросам, я был убежден, что в
подобных  случаях  простой,   непритязательный   рассказ--самый
надежный   и  безопасный  выход  из  положения,  и  ограничился
признанием, что некогда изучал  теологию,  но  теперь,  получив
богатое   наследство   после   отца,   путешествую  для  своего
удовольствия.  Я  назвал  местом  своего  рождения  селение   в
прусской  Польше и дал ему такое скуло- и зубо- дробительное --
язык сломаешь! --название, что оно поразило слух старой дамы  и
у нее пропала охота переспрашивать.
     -- Ах,   сударь,   --  сказала  она,  --  ваша  наружность
пробуждает в нас печальные воспоминания, и вы, быть может, лицо
более значительное, чем хотите казаться, ибо манеры ваши  никак
не вяжутся с представлением о студенте-теологе.
     После   прохладительных   напитков   и   десерта  общество
направилось в залу, где уже были приготовлены столы для игры  в
фараон.  Банк  держал  гофмаршал,  причем  между ним и герцогом
существовало соглашение, по которому он удерживал в банке  весь
законный  приход,  но  получал от герцога поддержку, когда банк
опустошался.   Мужчины   собрались   вокруг   стола,   исключая
лейб-медика,  который  никогда не играл, но оставался с дамами,
тоже не принимавшими участия в игре.  Герцог  подозвал  меня  к
себе,  и  мне  пришлось стоять возле него, а он сам выбирал для
меня карты, коротко объясняя мне весь механизм игры. Но все его
карты были биты,  и,  покамест  я  следовал  его  указаниям,  я
оставался  в  проигрыше, причем весьма значительном, ибо низшей
ставкой был луидор.  Мой  кошелек  быстро  тощал,  я  все  чаще
задумывался  о том, что будет, когда уйдут последние луидоры; а
тем временем игра становилась для меня все  фатальней,  угрожая
пустить  меня  по  миру.  Началась новая талья, и я обратился к
герцогу с просьбой предоставить меня самому себе, ибо, как  мне
кажется,  столь  незадачливый  игрок  может  и  его  втянуть  в
проигрыш. Улыбнувшись, герцог возразил, что я смог бы, пожалуй,
отыграться, следуя советам  опытного  игрока,  но  ему  все  же
интересно посмотреть, как я поведу игру, надеясь на свои силы.
     Не  глядя,  вслепую,  выдернул я из своих карт одну -- она
оказалась дамой. Смешно сказать, но в ее бледном и безжизненном
лице я уловил, как мне показалось, какое-то смутное сходство  с
Аврелией. Я уставился на эту карту, с трудом скрывая охватившее
меня  волнение;  громкий вопрос банкомета, намерен ли я ставить
на эту карту, вывел меня из оцепенения. Непроизвольно  я  сунул
руку  в  карман, вынул последние пять луидоров и поставил их на
карту. Дама выиграла, и я продолжал все ставить  и  ставить  на
нее,  увеличивая  ставки по мере того, как возрастал выигрыш. И
всякий раз, как я ставил на даму, игроки кричали:
     -- Конечно, теперь-то она вам изменит! -- но карты  прочих
игроков оказывались битыми.
        -- Да  это  неслыханное  чудо!  --  слышалось  со  всех
сторон, а я, не произнося лишнего слова, углубившись в  себя  и
направив  все  помыслы  на  Аврелию,  едва  обращал внимание на
золото, которое банкомет неизменно придвигал ко мне.
     Короче говоря, в  продолжение  последних  талий  дама  все
выигрывала  и  выигрывала,  и карманы у меня были полны золота.
При посредстве этой дамы  мне  посчастливилось  выиграть  около
двух  тысяч  луидоров,  и,  хотя я отныне избавился от денежных
затруднений, я не мог преодолеть охватившей меня жути.
     Каким-то непостижимым образом  я  улавливал  тайную  связь
между  недавней удачной стрельбой, когда я вслепую сшибал птиц,
и моей сегодняшней удачей. Мне было ясно, что отнюдь не  я,  но
овладевшая мной чужая сила вызвала все эти необычайные явления,
а я был лишь безвольным орудием для ее неизвестных мне целей. Я
сознавал  эту  раздвоенность,  зловещий  раскол в моей душе, но
утешал себя тем, что  это  пробуждение  моих  собственных  сил,
которые, постепенно возрастая, помогут мне сразиться с Врагом и
победить его.
     Образ   Аврелии,  всюду  возникавший  на  моем  пути,  без
сомнения,  был  не  чем  иным,  как  дьявольским   наваждением,
толкавшим  меня  на недобрые дела, и именно это злоупотребление
милым мне образом кроткой девушки наполняло душу отвращением  и
ужасом.
     Утром  я  в  самом мрачном настроении бродил по парку, как
вдруг мне повстречался герцог, имевший обыкновение совершать  в
это время свою прогулку.
     -- Ну, господин Леонард, как вам нравится игра в фараон?..
И что  вы  скажете  о  капризе Случая, который вам простил ваше
сумасбродство и закидал вас золотом? Вам повезло со  счастливой
картой, но и счастливой карте не следует слепо доверять.
     Он   начал   пространно   рассуждать   о  том,  что  такое
"счастливая карта", надавал мне глубокомысленных  советов,  как
овладеть  Случаем,  и под конец выразил убеждение, что отныне я
буду неустанно искать счастья в игре. Но  я  откровенно  сказал
ему,  что,  напротив, твердо решил никогда более карт в руки не
брать. Озадаченный герцог вопросительно взглянул на меня.
     -- Именно вчерашнее  непостижимое  счастье,  --  продолжал
я,--побуждает  меня принять это решение, ибо подтвердилось все,
что  мне  довелось  слышать  об  опасном  и  даже   губительном
характере  этой  азартной  игры.  На меня повеяло ужасом, когда
выдернутая наобум, первая попавшаяся  карта  пробудила  во  мне
мучительные,  душераздирающие  воспоминания  и  неведомая  сила
овладела  мною,  швыряя  мне  в  руки  выигрыш  за   выигрышем;
казалось, это счастье в игре было проявлением моего внутреннего
дара  и  будто  я,  помышляя о существе, которое с безжизненной
карты сияло  навстречу  мне  всеми  красками  бытия,  повелеваю
Случаем и предугадываю его таинственные хитросплетения.
     -- Я  понимаю  вас,  --  перебил  меня  герцог, -- вы были
несчастливы в любви, и у вас в  душе  возник  образ  утраченной
возлюбленной,  хотя,  с вашего позволения, меня разбирает смех,
когда  я  пытаюсь  живо  представить  себе  широкое,   бледное,
комичное лицо червонной дамы, выдернутой вами из колоды. Как бы
там  ни  было,  вы упорно думали о своей возлюбленной, и в игре
она была, по-видимому, преданнее вам и добрее, чем в жизни;  но
я  не  понимаю,  что  же в этом страшного, наводящего ужас, вам
скорее следовало бы радоваться столь явному расположению к  вам
фортуны. А впрочем, если вам кажется такой зловещей связь между
везением  в  игре  и  вашей  возлюбленной, то здесь виновата не
игра, а ваше личное настроение.
     -- Может быть, это и так, ваше высочество, --  ответил  я,
-- но  все же я слишком живо чувствую, что пагубность этой игры
заключается не столько в опасности оказаться в случае проигрыша
в безвыходном положении, сколько в  дерзком  вызове,  бросаемом
некой  таинственной  силой,  которая,  ярко  выступая из мрака,
завлекает нас, точно коварный  мираж,  в  такие  сферы,  где  с
глумливым  хохотом  она  раздавит нас и сокрушит. И быть может,
именно этот поединок с таинственной  силой  так  увлекает,  что
человек, ребячески полагаясь на себя, очертя голову бросается в
борьбу  и,  раз  начав  ее,  не  прекращает, даже в смертельной
схватке надеясь на победу. Отсюда,  думается  мне,  проистекает
безумная  страсть  игроков в фараон и грозящее гибелью душевное
расстройство, не объяснимое лишь потерей денег. Но и не  заходя
так  далеко,  сама  потеря  денег  может и не азартному игроку,
такому,  которым  еще  не  овладела  недобрая  сила,  причинить
великое  множество  неприятностей,  ввергнуть в отчаянную нужду
человека, лишь случайно втянутого в игру. Осмелюсь  признаться,
ваше  высочество,  что  вчера я и сам чуть было не проиграл все
свои дорожные деньги.
     -- Я тотчас же узнал бы  об  этом,  --  поспешил  заверить
герцог,  --  и вдвойне, втройне возместил бы ваш проигрыш, я не
хочу, чтобы ради моей прихоти люди разорялись; да это у меня  и
невозможно,  ведь  я  знаю  своих  игроков и пристально за ними
слежу.
     -- Но подобное ограничение, ваше высочество,  --  возразил
я,  --  стесняет  свободу  игры и ставит предел хитросплетениям
случайностей,  которые  делают   эту   игру   для   вас   столь
занимательной.  И  разве  иной  игрок, увлекаемый непреодолимой
страстью, не найдет способа,  на  свою  погибель,  выскользнуть
из-под  контроля и попасть в непоправимую беду?.. Простите меня
за  откровенность,  ваше   высочество!..   Я   полагаю,   любое
ограничение  свободы, даже с целью предупредить злоупотребление
ею, невыносимо, оно  подавляет  душу,  ибо  резко  противоречит
природе человека.
     -- Вы всегда оказываетесь противоположного со мной мнения,
господин  Леонард? -- воскликнул герцог и быстро удалился, едва
проронив "Adieu".
     Мне самому  было  невдомек,  как  это  я  пошел  на  такую
откровенность,  ведь  я никогда всерьез не задумывался над тем,
что представляет собой азартная игра, и не мог составить себе о
ней такого обоснованного мнения,  какое  я  внезапно  высказал,
хотя  в  торговом городе мне нередко приходилось присутствовать
при игре с крупными ставками. Я сожалел об утрате  благоволения
герцога,  о потере права появляться при дворе и, следовательно,
возможности когда-нибудь стать ближе к герцогине. Но я  ошибся,
ибо в тот же вечер получил приглашение на придворный концерт, и
мимоходом герцог не без добродушного юмора сказал мне:
     --Добрый  вечер,  господин  Леонард, дай-то Бог, чтобы моя
капелла сегодня оказалась на высоте и  музыка  моя  понравилась
вам больше, чем мой парк.
     Музыка  в самом деле была хороша, все шло на славу, только
выбор пьес казался не особенно удачным, так как одна сглаживала
впечатление от другой;  особенно  томительной  и  скучной  была
длинная  пьеса,  написанная  словно  по  заданной формуле. Но я
поостерегся откровенно высказаться о ней и поступил  умно,  ибо
потом  узнал,  что именно эта бесконечная пьеса была сочинением
самого герцога.
     В следующий раз я, уже не  колеблясь,  пошел  ко  двору  и
хотел  было  сесть  за  фараон,  чтобы окончательно примирить с
собою герцога,  но  был  немало  удивлен,  не  заметив  обычных
приготовлений  к  этой  игре,  а  нашел  за  карточными столами
несколько партий,  составившихся  для  других  игр.  Неигравшие
сидели  вместе  с дамами вокруг герцога, ведя живой, остроумный
разговор.  То  один,  то  другой  из  собеседников  рассказывал
что-нибудь   забавное,  не  брезгуя  даже  довольно  пикантными
анекдотами.  Кстати  пришелся  и  мой  дар  красноречия,  и   я
увлекательно  рассказал несколько случаев из моей жизни, придав
им романтическую окраску.
     Тут я снискал себе  внимание  и  благоволение  кружка;  но
герцогу  больше  нравилось  веселое,  юмористическое,  а в этом
отношении никто не мог превзойти лейб-медика,  неистощимого  на
всевозможные выдумки и шутки.
     Собеседования    эти   становились   все   содержательнее;
случалось, тот или другой напишет что-либо и прочтет  вслух,  и
постепенно  кружок  приобрел  облик  прекрасно  организованного
литературно-художественного  общества   под   председательством
герцога, где каждый избирал себе занятие по душе.
     Одному  превосходному, глубокомысленному физику вздумалось
поразить нас сообщением о выдающихся открытиях  в  его  отрасли
науки,   но  если  его  лекция  была  доступна  для  достаточно
подготовленной части публики, остальные скучали,  ибо  все  это
было  им  чуждо  и  непонятно. Да и сам герцог, по-видимому, не
очень-то  разбирался  в  положениях  профессора  и  с  заметным
нетерпением  ожидал  конца.  Но  вот  профессор  окончил,  чему
особенно обрадовался лейб-медик, он рассыпался в комплиментах и
восторженных похвалах, а затем сказал,  что  за  такой  глубоко
научной  лекцией  должно  следовать что-нибудь веселое, имеющее
целью позабавить всех присутствующих... Слабо  разбиравшиеся  в
науке, подавленные бременем чуждой им премудрости, выпрямились,
и  даже на лице герцога мелькнула улыбка, свидетельствовавшая о
том, как искренне радует его это возвращение к обыденной жизни.
        -- Вашему высочеству известно,  --  сказал  лейб-медик,
обращаясь  к  герцогу,  -- что в дороге я заношу в свой путевой
дневник забавные случаи,  каких  немало  в  жизни,  и  особенно
тщательно  описываю  потешных  чудаков,  которых  мне  довелось
повстречать; из этого-то дневника я  и  почерпнул  нечто  пусть
незначительное, но довольно занятное.
     "Путешествуя  в  прошлом  году,  прибыл  я однажды поздней
ночью в большую красивую деревню часах в четырех пути от  Б.  и
решил  завернуть в недурную на вид гостиницу, где меня встретил
приветливый, расторопный  хозяин.  Утомленный,  разбитый  после
долгого  пути, я, войдя в номер, тотчас же бросился на кровать,
чтобы хорошенько выспаться, но, должно  быть,  во  втором  часу
ночи  меня  разбудили  звуки  флейты,  на которой играли совсем
рядом. Никогда еще я не слыхал такой ужасной игры. У  музыканта
были, вероятно, чудовищные легкие, ибо, насилуя флейту, которая
не  поддавалась чуждому ей звучанию, он исполнял все один и тот
же пронзительный, душераздирающий пассаж, и  трудно  было  себе
вообразить  что-нибудь более отвратительное и нелепое. Я бранил
и проклинал бессовестного, сумасбродного  музыканта,  лишившего
меня  сна  и  истерзавшего  мой  слух,  но  он,  как заведенный
продолжал играть все тот же пассаж, пока, наконец, я не услыхал
глухой стук какого-то предмета, ударившегося  об  стену,--  тут
все замолкло, и мне удалось вновь спокойно уснуть.
     А  поутру меня разбудила громкая перебранка где-то внизу в
доме. Слышался голос трактирщика и еще одного мужчины,  который
без устали орал:
     -- Будь  проклят  это дом, и зачем я только переступил его
порог!.. Дернул же меня черт  поселиться  в  таком  месте,  где
нельзя  порядочно  ни  поесть,  ни  попить.  Все тут из рук вон
отвратительно да и дьявольски  дорого...  Получайте  деньги,  и
больше вы меня не заманите в свой окаянный шинок!..
     С  этими  словами  во  двор  выскочил  маленький сухопарый
человечек в темно-кофейном кафтане  и  рыжем,  как  лисий  мех,
парике, на котором красовалась лихо заломленная набекрень серая
шляпа;  он  побежал к конюшне и вскоре вывел оттуда разбитую на
все четыре ноги лошадь;  вскочив  в  седло,  человечек  тяжелым
галопом выехал со двора.
     Разумеется,   я   принял   его   за  постояльца,  который,
рассорившись с трактирщиком, уехал; и я немало удивился,  когда
в  полдень, за обедом, увидел, что в столовую входит пресмешной
темно-кофейный  человечек  в  огненно-рыжем  парике,   уехавший
поутру,  и как ни в чем не бывало садится за стол. В жизни я не
видел лица уродливее и комичнее. На внешности постояльца  лежал
отпечаток  забавной  серьезности,  и при взгляде на него трудно
было удержаться от смеха. Я  обедал  с  ним  за  одним  столом,
обмениваясь  с  хозяином  скупыми  репликами,  но незнакомец не
принимал никакого участия в разговоре и только ел с богатырским
аппетитом. Как я потом убедился, трактирщик  не  без  лукавства
завел   разговор  об  особенностях  национального  характера  и
напрямик задал мне вопрос, приходилось  ли  мне  встречаться  с
ирландцами  и знаю ли я, какие они выкидывают штуки. "Еще бы не
знать!" -- ответил я, мигом припомнив множество анекдотов.
 
Главная страница | Далее


Нет комментариев.



Оставить комментарий:
Ваше Имя:
Email:
Антибот: *  
Ваш комментарий: